Deutsch [Ändern]

al-An'ām-41, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
41

al-An'ām-41, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-An'ām - Vers 41

سورة الأنعام

Sura al-An'ām

Bißmillachir rachmanir rachim.

بَلْ إِيَّاهُ تَدْعُونَ فَيَكْشِفُ مَا تَدْعُونَ إِلَيْهِ إِنْ شَاء وَتَنسَوْنَ مَا تُشْرِكُونَ ﴿٤١﴾
6/al-An'ām-41: Bel ijjachu ted’une fe jeckschifu ma ted’une ilejchi in schae we tenßewne ma tuschrickun (tuschrickune).

Imam Iskender Ali Mihr

Nein, (im Gegenteil) nur zu Ihm würdet ihr beten (Ihn anflehen). Wenn Er es wünscht ,beseitigt Er das, worum ihr zu Ihm gebetet habt und ihr vergesst die Dinge, die ihr Ihm zur Seite gestellt habt.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Nein, zu Ihm allein werdet ihr rufen; dann wird Er das hinwegnehmen, weshalb ihr (Ihn) anruft, wenn Er will, und ihr werdet vergessen, was ihr (Ihm) zur Seite stelltet.

Adel Theodor Khoury

Nein, Ihn werdet ihr anrufen. Dann wird Er das beheben, weswegen ihr (Ihn) anruft, wenn Er will, und ihr werdet vergessen, was ihr (Ihm) beigesellt.

Amir Zaidan

Nein, sondern nur Ihn fleht ihr an! So befreit ER euch von dem, weswegen ihr Ihn angefleht habt, wenn ER will. Und ihr vergesst, womit ihr Schirk betrieben habt.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Nein! Vielmehr Ihn werdet ihr anrufen. Dann wird Er das hinwegnehmen, weswegen ihr (Ihn) anruft, wenn Er will, und ihr werdet vergessen, was ihr (Ihm) beigesellt.
41