Deutsch [Ändern]

al-An'ām-7, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
7

al-An'ām-7, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-An'ām - Vers 7

سورة الأنعام

Sura al-An'ām

Bißmillachir rachmanir rachim.

وَلَوْ نَزَّلْنَا عَلَيْكَ كِتَابًا فِي قِرْطَاسٍ فَلَمَسُوهُ بِأَيْدِيهِمْ لَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُواْ إِنْ هَذَا إِلاَّ سِحْرٌ مُّبِينٌ ﴿٧﴾
6/al-An'ām-7: We lew neselna alejcke kitaben fi krtaßin fe le meßuchu bi ejdichim le kalelesine keferu in hasa illa sichrun mubin (mubinun).

Imam Iskender Ali Mihr

Und hätten Wir es dir auf Seiten schriftlich herab gesandt, und hätten sie es dadurch mit ihren Händen berühren können ,hätten die Leugner wahrlich gesagt: „Das ist nur ein offenkundiger Zauber“.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Wenn Wir dir auch eine Schrift auf einem Blatt Papier hinabgesandt hätten, welche sie mit Händen angefaßt hätten, die Ungläubigen hätten selbst dann gesagt: "Das ist nichts als offenkundige Zauberei."

Adel Theodor Khoury

Hätten Wir auf dich ein Buch auf Papyrus hinabgesandt und würden sie es mit ihren Händen berühren, würden diejenigen, die ungläubig sind, dennoch sagen: «Dies ist nichts als offenkundige Zauberei.»

Amir Zaidan

Und würden WIR dir eine auf Schreibblättern geschriebene Schrift nach und nach hinabsenden, die sie mit eigenen Händen berühren könnten, dann würden diejenigen, die Kufr betrieben haben, gewiß sagen: "Dies ist nichts anderes als starke Magie."

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Wenn Wir auf dich ein Buch aus (beschriebenen) Blättern hinabgesandt hätten, so daß sie es mit ihren Händen befühlen (könnten), würden diejenigen, die ungläubig sind, dennoch sagen: "Das ist ja nur deutliche Zauberei."
7