Deutsch [Ändern]

al-An'ām-8, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
8

al-An'ām-8, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-An'ām - Vers 8

سورة الأنعام

Sura al-An'ām

Bißmillachir rachmanir rachim.

وَقَالُواْ لَوْلا أُنزِلَ عَلَيْهِ مَلَكٌ وَلَوْ أَنزَلْنَا مَلَكًا لَّقُضِيَ الأمْرُ ثُمَّ لاَ يُنظَرُونَ ﴿٨﴾
6/al-An'ām-8: We kalu lew la unsile alejchi meleck (meleckun) , we lew enselna melecken, le kudjel emru summe la junsarun (junsarune).

Imam Iskender Ali Mihr

Und sie haben gesagt: „Hätte ihm nicht ein Engel herab gesendet werden sollen?“. Hätten Wir ihnen einen Engel herab gesandt wäre die Sache erledigt gewesen. Danach wird (ihnen) keine Frist gewährt.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und sie sagen: "Wäre ein Engel zu ihm herabgesandt worden!" Hätten Wir aber einen Engel herabgesandt, wäre die Sache entschieden gewesen; dann hätten sie keinen Aufschub erlangt.

Adel Theodor Khoury

Und sie sagen: «Wäre ein Engel auf ihn herabgesandt worden!» Würden Wir einen Engel hinabsenden, wäre die Angelegenheit dann entschieden, und ihnen wird dann kein Aufschub gewährt.

Amir Zaidan

Und sie sagten: "Würde ihm doch nur ein Engel herabgesandt!" Und würden WIR einen Engel hinabsenden, dann wäre die Angelegenheit doch abgeschlossen und dann würde ihnen keine Zeit mehr gewährt.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Und sie sagen: "Warum ist kein Engel zu ihm herabgesandt worden?" Wenn Wir aber einen Engel herabsenden würden, dann wäre die Angelegenheit wahrlich entschieden, und ihnen würde dann kein Aufschub gewährt.
8