Deutsch [Ändern]

al-Anbiyā-30, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
30

al-Anbiyā-30, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-Anbiyā - Vers 30

سورة الأنبياء

Sura al-Anbiyā

Bißmillachir rachmanir rachim.

أَوَلَمْ يَرَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَنَّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ كَانَتَا رَتْقًا فَفَتَقْنَاهُمَا وَجَعَلْنَا مِنَ الْمَاء كُلَّ شَيْءٍ حَيٍّ أَفَلَا يُؤْمِنُونَ ﴿٣٠﴾
21/al-Anbiyā-30: E we lem jerellesine keferu enneß semawati wel arda kaneta retckan fe fetacknachuma, we dschealna minel mai kulle schej’in hajj (hajjin) , e fe la ju’minun (ju’minune).

Imam Iskender Ali Mihr

Haben die Leugner (die Ungläubigen) nicht gesehen, dass die Himmel und die Erde aneinander sind? Dann haben wir sie beide (voneinander) getrennt. Und alles Lebendige haben Wir aus Wasser erschaffen. Wollen sie immer noch nicht glauben?

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Haben die Ungläubigen nicht gesehen, daß die Himmel und die Erde eine Einheit waren, die Wir dann zerteilten? Und Wir machten aus dem Wasser alles Lebendige. Wollen sie denn nicht glauben?

Adel Theodor Khoury

Haben denn diejenigen, die ungläubig sind, nicht gesehen, daß die Himmel und die Erde eine einzige Masse waren? Da haben Wir sie getrennt und alles Lebendige aus dem Wasser gemacht. Wollen sie denn nicht glauben?

Amir Zaidan

Haben diejenigen, die Kufr betrieben haben, etwa nicht wahrgenommen, daß die Himmel und die Erde gewiß ein Zusammengefügtes waren, dann rissen WIR sie auseinander, und daß WIR aus dem Wasser alles Lebendige machten?! Wollen sie etwa den Iman nicht verinnerlichen?!

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Sehen denn diejenigen, die ungläubig sind, nicht, daß die Himmel und die Erde eine zusammenhängende Masse waren? Da haben Wir sie getrennt und aus dem Wasser alles Lebendige gemacht. Wollen sie denn nicht glauben?
30