Deutsch [Ändern]

al-Anfāl-67, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
67

al-Anfāl-67, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-Anfāl - Vers 67

سورة الأنفال

Sura al-Anfāl

Bißmillachir rachmanir rachim.

مَا كَانَ لِنَبِيٍّ أَن يَكُونَ لَهُ أَسْرَى حَتَّى يُثْخِنَ فِي الأَرْضِ تُرِيدُونَ عَرَضَ الدُّنْيَا وَاللّهُ يُرِيدُ الآخِرَةَ وَاللّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ ﴿٦٧﴾
8/al-Anfāl-67: Ma kane li nebijjin en jeckune lechu eßra hatta jußhne fil ard (ard) , turidune aradad dunja, wallachu juridul achrech (ahrete) , wallachu asisun hackim (hackimun).

Imam Iskender Ali Mihr

Für einen Propheten geht es nicht (ist nicht angebracht) Gefangene zu haben, bis die Schlacht auf Erden eindeutig gewonnen ist. Ihr wollt das Gut dieser Welt und Allah will das Jenseits. Und Allah ist Aziz, Hakim.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Einem Propheten geziemt es nicht, Gefangene zu (be-)halten, sofern er nicht heftig auf dieser Erde gekämpft hat. Ihr wollt die Güter dieser Welt, Allah aber will (für euch) das Jenseits. Und Allah ist Erhaben, Allweise.

Adel Theodor Khoury

Es steht einem Propheten nicht zu, Gefangene zu haben, bis er auf der Erde stark gewütet hat. Ihr wollt die Güter des Diesseits, und Gott will das Jenseits. Gott ist mächtig und weise.

Amir Zaidan

Es gebührt keinem Propheten, Gefangene zu machen, bevor er (den Feinden) im Lande empfindliche Verluste zugefügt hat. Ihr strebt das Vergängliche vom Diesseits an und ALLAH will (für euch) das Jenseits. Und ALLAH ist allwürdig, allweise.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Es steht keinem Propheten zu, Gefangene zu haben, bis er (den Feind überall) im Land schwer niedergekämpft hat. Ihr wollt Glücksgüter des Diesseitigen, aber Allah will das Jenseits. Allah ist Allmächtig und Allweise.
67