Deutsch [Ändern]

al-A'rāf-71, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
71

al-A'rāf-71, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-A'rāf - Vers 71

سورة الأعراف

Sura al-A'rāf

Bißmillachir rachmanir rachim.

قَالَ قَدْ وَقَعَ عَلَيْكُم مِّن رَّبِّكُمْ رِجْسٌ وَغَضَبٌ أَتُجَادِلُونَنِي فِي أَسْمَاء سَمَّيْتُمُوهَا أَنتُمْ وَآبَآؤكُم مَّا نَزَّلَ اللّهُ بِهَا مِن سُلْطَانٍ فَانتَظِرُواْ إِنِّي مَعَكُم مِّنَ الْمُنتَظِرِينَ ﴿٧١﴾
7/al-A'rāf-71: Kale kad wackaa alejckum min rabbickum ridschßun we gadabun, e tudschadiluneni fi eßmain semmejtumucha entum we abauckum ma neselallachu bicha min sultanin, fentesru inni meackum minel muntesrin (muntesrine).

Imam Iskender Ali Mihr

(Hud) Sagte: „Pein und Zorn von eurem Herrn sind über euch gekommen. Streitet ihr euch mit mir über die Namen, mit dem ihr und eure Väter ihn benannt habt? Allah hat ihm keinen Beweis herab gesandt. Wartet nun! Wahrlich, ich bin auch von denen, die mit euch zusammen warten“.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Er sagte: "Wahrlich, fällig geworden ist nunmehr für euch Strafe und Zorn von eurem Herrn. Wollt ihr mit mir über die Namen streiten, die ihr nanntet - ihr und eure Väter -, wozu Allah keine Befugnis hinabsandte? Wartet denn, ich bin mit euch unter den Wartenden."

Adel Theodor Khoury

Er sagte: «Es überfallen euch Greuel und Zorn von eurem Herrn. Streitet ihr denn mit mir über Namen, die ihr genannt habt, ihr und eure Väter, für die aber Gott keine Ermächtigung herabgesandt hat? So wartet ab. Ich bin mit euch einer von denen, die abwarten.»

Amir Zaidan

Er sagte: "Bereits traf euch doch (dafür) von eurem HERRN Mißfallen und Zorn. Wollt ihr etwa mit mir über Namen (von Götzen) disputieren, die ihr und eure Ahnen (ihnen) gegeben habt, wozu ALLAH niemals eine Bestätigung hinabsandte?! So wartet nur ab! Ich warte ebenfalls mit euch ab."

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Er sagte: "Greuel und Zorn von eurem Herrn überfallen euch nunmehr. (Wollt) ihr denn mit mir über Namen streiten, die ihr genannt habt, ihr und eure Väter, für die Allah (aber) keine Ermächtigung offenbart hat? So wartet ab! Ich gehöre mit euch zu den Abwartenden."
71