Deutsch [Ändern]

al-Baqara-135, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
135

al-Baqara-135, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-Baqara - Vers 135

سورة البقرة

Sura al-Baqara

Bißmillachir rachmanir rachim.

وَقَالُواْ كُونُواْ هُودًا أَوْ نَصَارَى تَهْتَدُواْ قُلْ بَلْ مِلَّةَ إِبْرَاهِيمَ حَنِيفًا وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِينَ ﴿١٣٥﴾
2/al-Baqara-135: We kalu kunu huden ew naßara techtedu kul bel millete ibrachime hanifa (hanifen), we ma kane minel muschrickin (muschrickine).

Imam Iskender Ali Mihr

Und sie sagten: “Werdet zu Juden und Christen, damit ihr die Bekehrung erreicht.” Sag: „Nein. Die Religion Abrahams ist hanif (hat sich bekehrt). Und er wurde nicht von den Heiden“.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und sie sagen: "Seid ihr Juden oder Christen, dann werdet ihr rechtgeleitet sein." Sprich: "Doch! Die Religion Abrahams, der rechtgläubig war und nicht den Götzenanbetern angehörte."

Adel Theodor Khoury

Und sie sagen: «Werdet Juden oder Christen, so folgt ihr der Rechtleitung.» Sprich: Nein, (wir folgen) der Glaubensrichtung Abrahams, als Anhänger des reinen Glaubens; und er gehörte nicht zu den Polytheisten.

Amir Zaidan

Und sie sagten: "Werdet Juden oder Nazarener, werdet ihr Rechtleitung finden." Sag: "Nein, sondern wir folgen der Gemeinschaft Ibrahims, der hanif war, und er war nicht von den Muschrik."

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Sie sagen: "Werdet Juden oder Christen, so seid ihr rechtgeleitet." Sag: Nein! Vielmehr das Glaubensbekenntnis Ibrahims, Anhängers des rechten Glaubens, und er gehörte nicht zu den Götzendienern.
135