Deutsch [Ändern]

al-Baqara-134, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
134

al-Baqara-134, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-Baqara - Vers 134

سورة البقرة

Sura al-Baqara

Bißmillachir rachmanir rachim.

تِلْكَ أُمَّةٌ قَدْ خَلَتْ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَلَكُم مَّا كَسَبْتُمْ وَلاَ تُسْأَلُونَ عَمَّا كَانُوا يَعْمَلُونَ ﴿١٣٤﴾
2/al-Baqara-134: Tilke ummetun kad halet, lecha ma keßebet we leckum ma keßebtum, we la tuß’elune amma kanu ja’melun (ja’melune).

Imam Iskender Ali Mihr

Eben dies ist ein Volk, welches gekommen und gegangen ist. Das, was sie erworben haben ist für sie, das, was ihr erworben habt ist für euch. Über das, was sie getan haben werdet Ihr nicht befragt werden (Ihr seid dafür nicht verantwortlich).

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Dies ist eine Gemeinde der Vergangenheit; ihr wird zuteil, was sie sich erworben hat, und euch wird zuteil, was ihr euch erworben habt. Und ihr werdet nicht für das verantwortlich sein, was jene getan haben.

Adel Theodor Khoury

Das ist eine Gemeinschaft, die dahingegangen ist. Sie erhält, was sie erworben hat, und ihr erhaltet, was ihr erworben habt. Und ihr habt nicht zu verantworten, was sie zu tun pflegten.

Amir Zaidan

Diese war eine Umma, die bereits verging. Ihr gebührt, was sie erworben hat, und euch gebührt, was ihr erworben habt, und ihr werdet nicht zur Rechenschaft gezogen für das, was sie zu tun pflegten.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Das ist eine Gemeinschaft, die schon vergangen ist; ihr kommt zu, was sie verdient hat, und euch, was ihr verdient habt. Und ihr werdet nicht danach befragt werden, was jene zu tun pflegten.
134