Deutsch [Ändern]

al-Baqara-145, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
145

al-Baqara-145, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-Baqara - Vers 145

سورة البقرة

Sura al-Baqara

Bißmillachir rachmanir rachim.

وَلَئِنْ أَتَيْتَ الَّذِينَ أُوْتُواْ الْكِتَابَ بِكُلِّ آيَةٍ مَّا تَبِعُواْ قِبْلَتَكَ وَمَا أَنتَ بِتَابِعٍ قِبْلَتَهُمْ وَمَا بَعْضُهُم بِتَابِعٍ قِبْلَةَ بَعْضٍ وَلَئِنِ اتَّبَعْتَ أَهْوَاءهُم مِّن بَعْدِ مَا جَاءكَ مِنَ الْعِلْمِ إِنَّكَ إِذَاً لَّمِنَ الظَّالِمِينَ ﴿١٤٥﴾
2/al-Baqara-145: We le in etejtellesine utul kitabe bi kulli ajetin ma tebiu kbleteck (kbletecke) we ma ente bi tabin kbletechum, we ma ba’duchum bi tabin kblete ba’d (ba’dn), we le initteba’te echwaechum min ba’di ma dschaecke minel ilmi innecke isen le mines salimin (salimine).

Imam Iskender Ali Mihr

Und falls du denen, welchen ein Buch gegeben worden ist in der Tat alle Zeichen (Verse, Wunder) bringen würdest, würden sie (trotzdem) nicht deiner Gebetsrichtung folgen. Und auch du wirst deren Gebetsrichtung nicht folgen. Und auch ein Teil von ihnen wird die Gebetsrichtung der anderen nicht befolgen. Und du wirst wahrlich von den Tyrannen, wenn du tatsächlich ihren Interessen folgen solltest, nachdem zu dir das ganze Wissen gekommen ist.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Doch, wenn du denjenigen, denen das Buch gegeben wurde, alle Beweise brächtest, würden sie deine Qibla nicht befolgen. Und du befolgst ihre Qibla nicht; sie befolgen ja selbst untereinander ihre jeweilige Qibla nicht. Doch solltest du ihrem Ansinnen folgen nach dem, was dir an Wissen zugekommen ist, so würdest du bestimmt zu denen gehören, die Unrecht tun.

Adel Theodor Khoury

Du magst zu denen, denen das Buch zugekommen ist, mit jedem Zeichen kommen, sie werden deiner Gebetsrichtung nicht folgen. Und auch du wirst ihrer Gebetsrichtung nicht folgen. Keiner von ihnen wird der Gebetsrichtung der anderen folgen. Und wenn du ihren Neigungen folgst nach dem, was an Wissen zu dir gekommen ist, gehörst du gewiß zu denen, die Unrecht tun.

Amir Zaidan

Und würdest du denjenigen, denen die Schrift zuteil wurde, alle Ayat bringen, so werden sie keineswegs deine Gebetsrichtung befolgen. Auch du bist kein Befolger ihrer Gebetsrichtung. Auch die einen von ihnen befolgen nicht die Gebetsrichtung der anderen. Und würdest du ihren Neigungen folgen nach dem, was zu dir an Wissen kam, gewiß würdest du dann unweigerlich von den Unrecht- Begehenden sein.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Selbst wenn du zu denjenigen, denen die Schrift gegeben wurde, mit jeglichen Zeichen kämest, würden sie doch nicht deiner Gebetsrichtung folgen; noch folgst du ihrer Gebetsrichtung. Und auch untereinander folgen sie nicht der Gebetsrichtung der anderen. Würdest du aber ihren Neigungen folgen, nach all dem, was dir an Wissen zugekommen ist, dann gehörtest du wahrlich zu den Ungerechten.
145