Deutsch [Ändern]

al-Baqara-204, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
204

al-Baqara-204, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-Baqara - Vers 204

سورة البقرة

Sura al-Baqara

Bißmillachir rachmanir rachim.

وَمِنَ النَّاسِ مَن يُعْجِبُكَ قَوْلُهُ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَيُشْهِدُ اللّهَ عَلَى مَا فِي قَلْبِهِ وَهُوَ أَلَدُّ الْخِصَامِ ﴿٢٠٤﴾
2/al-Baqara-204: We minen naßi men ju’dschibucke kawluchu fil hajatid dunja we juschchidullache ala ma fi kalbichi, we huwe eleddul hßam (hßami).

Imam Iskender Ali Mihr

Und unter den Menschen auf der Erde gibt es Menschen, deren Worte dir gefallen. Er nimmt (jedoch) gegenüber dem, was er im Herzen hast Allah zum Zeugen. Er ist von den Feinden der größte.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und unter den Menschen gibt es manch einen, dessen Rede über diese Welt dich in Verwunderung versetzen mag; und er ruft Allah zum Zeugen an für das, was in seinem Herzen ist. Und dabei ist er der streitsüchtigste Widersacher.

Adel Theodor Khoury

Und unter den Menschen gibt es manch einen, dessen Reden über das diesseitige Leben dir gefällt und der Gott zum Zeugen anruft für das, was in seinem Herzen ist. Dabei ist er der streitsüchtigste Widersacher.

Amir Zaidan

Und unter den Menschen gibt es manch einen, dessen Worte über das diesseitige Leben dir gefallen, auch läßt er ALLAH Zeuge sein für das, was sein Herz empfindet, während er der heftigste Streitsüchtige ist.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Unter den Menschen gibt es manch einen, dessen Worte über das diesseitige Leben dir gefallen, und der Allah zum Zeugen nimmt für das, was in seinem Herzen ist. Dabei ist er der hartnäckigste Widersacher.
204