Deutsch [Ändern]

al-Baqara-224, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
224

al-Baqara-224, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-Baqara - Vers 224

سورة البقرة

Sura al-Baqara

Bißmillachir rachmanir rachim.

وَلاَ تَجْعَلُواْ اللّهَ عُرْضَةً لِّأَيْمَانِكُمْ أَن تَبَرُّواْ وَتَتَّقُواْ وَتُصْلِحُواْ بَيْنَ النَّاسِ وَاللّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ ﴿٢٢٤﴾
2/al-Baqara-224: We la tedsch’alullache urdaten li ejmanickum en teberru we tettecku we tußlichu bejnen naß (naßi), wallachu semiun alim (alimun).

Imam Iskender Ali Mihr

Macht Allah nicht zu eurem Hindernis (Macht Allah nicht zu eurer Deckung) , damit ihr ein Heiliger werdet , der Besitzer des Takvas werdet und damit ihr die Beziehung der Menschen untereinander verbessert aufgrund eurer Eide (die euch davon abhalten). Allah ist Semi (der der am besten hört) , Alim (der am besten weiß).

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und macht Allah nicht bei euren Schwüren zum Hinderungsgrund, ehrlich und gottesfürchtig zu sein und Frieden zwischen den Menschen zu stiften. Und Allah ist Allhörend, Allwissend.

Adel Theodor Khoury

Und macht Gott nicht bei euren Eiden zu einem Hinderungsgrund, Pietät zu üben und gottesfürchtig zu sein und Frieden unter den Menschen zu stiften. Und Gott hört und weiß alles.

Amir Zaidan

Und nehmt ALLAH nicht als Vorwand für eure Eide, damit ihr (sie) nicht erfüllt, nicht Taqwa gemäß handelt und keine Aussöhnung zwischen den Menschen zulaßt. Und ALLAH ist allhörend, allwissend.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Und macht nicht Allah mit euren Eiden zu einem Hinderungsgrund, gütig und gottesfürchtig zu sein und zwischen den Menschen Frieden zu stiften. Allah ist Allhörend und Allwissend.
224