Deutsch [Ändern]

al-Baqara-267, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
267

al-Baqara-267, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-Baqara - Vers 267

سورة البقرة

Sura al-Baqara

Bißmillachir rachmanir rachim.

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ أَنفِقُواْ مِن طَيِّبَاتِ مَا كَسَبْتُمْ وَمِمَّا أَخْرَجْنَا لَكُم مِّنَ الأَرْضِ وَلاَ تَيَمَّمُواْ الْخَبِيثَ مِنْهُ تُنفِقُونَ وَلَسْتُم بِآخِذِيهِ إِلاَّ أَن تُغْمِضُواْ فِيهِ وَاعْلَمُواْ أَنَّ اللّهَ غَنِيٌّ حَمِيدٌ ﴿٢٦٧﴾
2/al-Baqara-267: Ja ejjuchellesine amenu enficku min tajjibati ma keßebtum we mimma achradschna leckum minel ard (ard), we la tejemmemul habiße minchu tunfickune we leßtum bi achsich illa en tugmidu fich (fichi), wa’lemu ennallache ganijjun hamid (hamidun).

Imam Iskender Ali Mihr

O Ihr Amenu! Spendet (gebt denen, die es nötig haben) von dem sauberen, was ihr erlangt und von dem, was wir aus dem Boden herausgeben. Und spendet auf gar keinen Fall von dem Schlechten (billigen und mit niedrigen Eigenschaften) und wagt es nicht (untersteht) das zu spenden, was ihr nicht für euch selbst blindlings (mit Wohlgefühl) kaufen würdet.Und wisst, dass Allah Gani (und) Hamid ist.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

O ihr, die ihr glaubt, spendet von dem Guten, das ihr erwarbt, und von dem, was Wir für euch aus der Erde hervorkommen lassen, und sucht darunter zum Spenden nicht das Schlechte aus, das ihr selber nicht nähmet, ohne dabei die Augen zuzudrücken; und wisset, Allah ist Reich und Gepriesen.

Adel Theodor Khoury

O ihr, die ihr glaubt, spendet von den köstlichen Dingen, die ihr erworben habt, und von dem, was Wir für euch aus der Erde hervorgebracht haben. Und sucht nicht das Schlechte aus, um davon zu spenden, wo ihr es nicht nehmen würdet, es sei denn, ihr würdet ein Auge zudrücken. Und wißt, daß Gott auf niemanden angewiesen ist und des Lobes würdig.

Amir Zaidan

Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Gebt von den Tay-yibat dessen, was ihr erworben habt, und von dem, was WIR für euch aus der Erde hervorsprießen ließen. Und wählt nicht das Schlechte aus, um davon zu geben, und ihr werdet selbst es nicht annehmen, es sei denn, ihr drückt beide Augen zu. Und wisst, daß ALLAH gewiß autark, überreichlich belohnend ist.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

O die ihr glaubt, gebt aus von den guten Dingen aus eurem Erworbenen und von dem, was Wir für euch aus der Erde hervorgebracht haben. Und sucht nicht zum Ausgeben das Schlechte davon aus, während ihr (selbst) es nicht nehmen würdet, ohne dabei ein Auge zuzudrücken. Und wißt, daß Allah Unbedürftig und Lobenswürdig ist.
267