Deutsch [Ändern]

al-Baqara-273, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
273

al-Baqara-273, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-Baqara - Vers 273

سورة البقرة

Sura al-Baqara

Bißmillachir rachmanir rachim.

لِلْفُقَرَاء الَّذِينَ أُحصِرُواْ فِي سَبِيلِ اللّهِ لاَ يَسْتَطِيعُونَ ضَرْبًا فِي الأَرْضِ يَحْسَبُهُمُ الْجَاهِلُ أَغْنِيَاء مِنَ التَّعَفُّفِ تَعْرِفُهُم بِسِيمَاهُمْ لاَ يَسْأَلُونَ النَّاسَ إِلْحَافًا وَمَا تُنفِقُواْ مِنْ خَيْرٍ فَإِنَّ اللّهَ بِهِ عَلِيمٌ ﴿٢٧٣﴾
2/al-Baqara-273: Lil fuckaraillesine uchßiru fi sebilillachi la jeßtatiune darben fil ard, jachßebuchumul dschachilu agnijae minet teaffuf (teaffufi), ta’rifuchum bi simachum, la jeß’elunen naße ilchafa (ilchafen), we ma tunficku min hajrin fe innallache bichi alim (alimun).

Imam Iskender Ali Mihr

(Eure Spenden und eure Almosen) Sind für diejenigen, die sich dem Weg Allahs ergeben (widmen) und für die Armen, die keine Kraft haben auf der Erde zu wandern (in dem sie Handel machen und Gewinn machen). Jemand, der ihre Situation nicht kennt vermutet wegen ihres Anstandes, dass sie reich sind. Du erkennst sie an ihren Gesichtern. Sie verlangen von niemandem etwas zwangsweise (sie drängen sich nicht auf). Allah weiß wahrlich in diesem Fall am Besten, was ihr als Wohltat spendet (gebt).

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

(Dies ist) für die Armen, die auf dem Weg Allahs (daran) gehindert werden, sich frei im Land zu bewegen. Der Unwissende hält sie für reich wegen (ihrer) Zurückhaltung. Du aber erkennst sie an ihrem Auftreten. Sie betteln die Menschen nicht aufdringlich an. Und was immer ihr an Gutem spendet, wahrlich, Allah weiß es.

Adel Theodor Khoury

(Die Spenden sind) für die Armen, die auf dem Weg Gottes Behinderung erleiden, so daß sie nicht im Land umherwandern können. Der Törichte hält sie für reich wegen ihrer Zurückhaltung. Du erkennst sie an ihrem Merkmal. Sie betteln die Menschen nicht in aufdringlicher Weise an. Und was ihr an Gutem spendet, Gott weiß es.

Amir Zaidan

(Die Sadaqa sind) für die Bedürftigen, die fi-sabilillah gehindert wurden, sie können nicht im Lande (für den Lebensunterhalt) umherreisen. Derjenige, der (sie nicht) kennt, denkt, sie seien vermögend wegen ihres Nichtbittens. Du erkennst sie durch ihre Merkmale, sie tragen den Menschen ihre Bitte nicht aufdringlich vor. Und was immer ihr an Gutem gebt, so ist ALLAH gewiß darüber allwissend.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

(Gebt am besten aus) für die Armen, die auf Allahs Weg daran gehindert werden, im Lande umherreisen zu können. Der Unwissende hält sie wegen ihrer Zurückhaltung für unbedürftig. Du erkennst sie an ihrem Merkmal: Sie betteln die Menschen nicht aufdringlich an. Und was immer ihr an Gutem ausgebt, so weiß Allah darüber Bescheid.
273