Deutsch [Ändern]

al-Baqara-49, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
49

al-Baqara-49, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-Baqara - Vers 49

سورة البقرة

Sura al-Baqara

Bißmillachir rachmanir rachim.

وَإِذْ نَجَّيْنَاكُم مِّنْ آلِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوَءَ الْعَذَابِ يُذَبِّحُونَ أَبْنَاءكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَاءكُمْ وَفِي ذَلِكُم بَلاء مِّن رَّبِّكُمْ عَظِيمٌ ﴿٤٩﴾
2/al-Baqara-49: We is nedschejnackum min ali fir’awne jeßumuneckum suel asabi jusebbichune ebnaeckum we jeßtachjune nißaeckum we fi salickum belaun min rabbickum asim (asimun).

Imam Iskender Ali Mihr

Und wir hatten euch vor der Familie des Pharaos gerettet, denn (sie) tun euch schlimme Pein an, indem sie eure Söhne abschlachten und eure Frauen am Leben ließen. Und es existiert hierin für euch eine große Prüfung von eurem Herrn.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und denkt daran, daß Wir euch vor den Leuten des Pharao retteten, die euch schlimme Pein zufügten, indem sie eure Söhne abschlachteten und eure Frauen am Leben ließen. Darin lag eine schwere Prüfung von eurem Herrn.

Adel Theodor Khoury

Und als Wir euch von den Leuten des Pharao erretteten, die euch schlimme Pein zufügten, indem sie eure Söhne abschlachteten und nur eure Frauen am Leben ließen - darin war für euch eine gewaltige Prüfung von eurem Herrn.

Amir Zaidan

Und (erinnere daran), als WIR euch vor Pharaos Leute errettet haben. Sie fügten euch das Übelste an Mißhandlung zu. Sie schlachteten eure Söhne ab und ließen (nur) eure Frauen am Leben. Und darin war eine Prüfung von eurem HERRN, die überhart war.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Und (gedenkt,) als Wir euch von den Leuten Fir'auns erretteten, die euch eine böse Qual auferlegten, indem sie eure Söhne allesamt abschlachteten und (nur) eure Frauen am Leben ließen. Darin war für euch eine gewaltige Prüfung von eurem Herrn.
49