Deutsch [Ändern]

al-Baqara-54, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
54

al-Baqara-54, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-Baqara - Vers 54

سورة البقرة

Sura al-Baqara

Bißmillachir rachmanir rachim.

وَإِذْ قَالَ مُوسَى لِقَوْمِهِ يَا قَوْمِ إِنَّكُمْ ظَلَمْتُمْ أَنفُسَكُمْ بِاتِّخَاذِكُمُ الْعِجْلَ فَتُوبُواْ إِلَى بَارِئِكُمْ فَاقْتُلُواْ أَنفُسَكُمْ ذَلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ عِندَ بَارِئِكُمْ فَتَابَ عَلَيْكُمْ إِنَّهُ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيمُ ﴿٥٤﴾
2/al-Baqara-54: We is kale mußa li kawmichi ja kawmi inneckum salemtum enfußeckum bittichasickumul idschle fe tubu ila bariickum facktulu enfußeckum salickum hajrun leckum inde bariickum fe tabe alejckum innechu huwet tewwabur rachim (rachimu).

Imam Iskender Ali Mihr

Und Moses hatte seinem Volk gesagt: „O mein Volk! In dem Ihr das Kalb (als Gottheit) angenommen habt, habt Ihr eure Seele tyrannisiert. Tut sofort Busse bei eurem Schöpfer. Nun tötet eure Seelen (euch gegenseitig). Dies ist für euch in der Gegenwart von Allah besser.“ Somit nimmt Er eure Busse an. Wahrlich er ist derjenige, der die Bussen akzeptiert und er ist Rahim.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und da sagte Moses zu seinen Leuten: "O meine Leute! Ihr habt auf euch selbst eine schwere Schuld geladen, indem ihr euch das Kalb nahmt; so kehrt reumütig zu eurem Schöpfer zurück und tötet selbst eure Schuldigen. Dies ist für euch besser bei eurem Schöpfer." Alsdann vergab Er euch; wahrlich, Er ist der Allvergebende, der Barmherzige.

Adel Theodor Khoury

Und als Mose zu seinem Volk sagte: «O mein Volk, ihr habt euch selbst Unrecht getan, indem ihr euch das Kalb genommen habt. Kehrt zu eurem Schöpfer um und tötet einander. Das ist besser für euch in den Augen eures Schöpfers.» Da wandte Er sich euch wieder gnädig zu. Er ist der, der sich gnädig zuwendet, der Barmherzige.

Amir Zaidan

und als Musa seinen Leuten sagte: "Meine Leute! Zweifelsohne habt ihr euch selbst durch eure Annahme des Kalbes Unrecht angetan, so bereut vor eurem Schöpfer und tötet euch selbst. Dies ist besser für euch bei eurem Schöpfer." Dann vergab ER euch. Gewiß, ER ist Der äußerst Reue-Annehmende, Der Allgnädige.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Und als Musa zu seinem Volk sagte: "O mein Volk, ihr habt euch selbst Unrecht zugefügt, indem ihr das Kalb (zum Gegenstand der Anbetung) genommen habt. Bereut nun vor eurem Erschaffer und tötet dann (die Schuldigen unter) euch selbst! Dies ist besser für euch vor eurem Erschaffer!" Und da nahm Er eure Reue an; Er ist ja der Reue-Annehmende und Barmherzige.
54