Deutsch [Ändern]

al-Baqara-55, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
55

al-Baqara-55, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-Baqara - Vers 55

سورة البقرة

Sura al-Baqara

Bißmillachir rachmanir rachim.

وَإِذْ قُلْتُمْ يَا مُوسَى لَن نُّؤْمِنَ لَكَ حَتَّى نَرَى اللَّهَ جَهْرَةً فَأَخَذَتْكُمُ الصَّاعِقَةُ وَأَنتُمْ تَنظُرُونَ ﴿٥٥﴾
2/al-Baqara-55: We is kultum ja mußa len nu’mine lecke hatta nerallache dschechreten fe echasetkumuß saickatu we entum tensurun (tensurune).

Imam Iskender Ali Mihr

Und ihr hattet gesagt: „O Moses! Wir glauben nicht, bevor wir nicht Allah ausdrücklich gesehen haben.“ Daraufhin hat euch der Blitz eingefangen. Und auch ihr habt (dies) gesehen.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und als ihr sagtet: "O Moses! Wir werden dir gewiß nicht glauben, bis wir Allah unverhüllt sehen", da traf euch der Blitzschlag, während ihr zuschautet.

Adel Theodor Khoury

Und als ihr sagtet: «O Mose, wir werden dir nicht glauben, bis wir Gott offen sehen.» Da ergriff euch der Donnerschlag, während ihr zuschautet.

Amir Zaidan

Und (erinnere daran), als ihr zu Musa gesagt habt: "Wir werden dir nicht glauben, bis wir ALLAH offenkundig sehen." Dann traf euch der Blitz, während ihr zugeschaut habt.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Und als ihr sagtet: "O Musa, wir werden dir nicht eher glauben, bis wir Allah unverhüllt sehen!" Da überkam euch der Donnerschlag, während ihr zuschautet.
55