Deutsch [Ändern]

al-Baqara-74, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
74

al-Baqara-74, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-Baqara - Vers 74

سورة البقرة

Sura al-Baqara

Bißmillachir rachmanir rachim.

ثُمَّ قَسَتْ قُلُوبُكُم مِّن بَعْدِ ذَلِكَ فَهِيَ كَالْحِجَارَةِ أَوْ أَشَدُّ قَسْوَةً وَإِنَّ مِنَ الْحِجَارَةِ لَمَا يَتَفَجَّرُ مِنْهُ الأَنْهَارُ وَإِنَّ مِنْهَا لَمَا يَشَّقَّقُ فَيَخْرُجُ مِنْهُ الْمَاء وَإِنَّ مِنْهَا لَمَا يَهْبِطُ مِنْ خَشْيَةِ اللّهِ وَمَا اللّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ ﴿٧٤﴾
2/al-Baqara-74: Summe kaßet kulubuckum min ba’di salicke fe hije kel hdschareti ew escheddu kaßwech (kaßweten), we inne minel hdschareti lema jetefedscheru minchul enchar (encharu), we inne mincha lema jeschackkacku fe jachrudschu minchul mau, we inne mincha lemajechbitu min haschjetillach (haschjetillachi), we mallachu bi gafilin amma ta’melun (ta’melune).

Imam Iskender Ali Mihr

Dann, nach diesem (Wunder) haben sich eure Herzen (wieder) erhärtet und verdunkelt, so wie ein Stein, sogar noch härter sind sie geworden. Und es gibt wirklich Steine von denen Flüsse sprudeln. Und es sind solche, von denen (Steinen) vorhanden, welche sich spalten und somit daraus Wasser herauskommt. Und sicherlich gibt es von denen (Steinen) solche, welche aufgrund der Demut, die sie gegenüber Allah empfinden, in dem sie rollen und herunter stürzen. Allah ist gegenüber dem, was Ihr tut nicht unachtsam.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Sodann verhärteten sich eure Herzen, so daß sie wie Steine wurden oder noch härter. Es gibt doch Steine, aus denen Bäche hervorsprudeln, und es gibt auch welche unter ihnen, die bersten und aus denen Wasser herausfließt. Und es gibt welche unter ihnen, die herniederstürzen aus Furcht vor Allah. Und Allah ist eures Tuns nicht achtlos.

Adel Theodor Khoury

Nach diesem Geschehen verhärteten sich eure Herzen, so daß sie wie Steine waren oder noch härter. Denn unter den Steinen gibt es welche, aus denen die Bäche hervorbrechen; und es gibt welche, die sich spalten, so daß das Wasser aus ihnen herauskommt; und es gibt welche, die aus Ehrfurcht vor Gott herunterfallen. Und Gott läßt nicht unbeachtet, was ihr tut.

Amir Zaidan

Dann verhärteten sich eure Herzen danach, so wurden sie wie Steine oder noch härter. Und gewiß, von Steinen gibt es solche, aus denen Flüsse entspringen, auch davon sind sicher solche, die aufbrechen, dann sprudelt Wasser daraus, ebenso sind davon doch solche, die sich aus Ehrfurcht vor ALLAH absenken. Und ALLAH ist sicherlich nicht achtlos dem gegenüber, was ihr tut.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Hierauf, nach alledem, verhärteten sich dann eure Herzen, so daß sie wie Steine waren oder noch härter. Und unter den Steinen gibt es wahrlich manche, denen Flüsse entspringen, und andere, die bersten, worauf Wasser aus ihnen herausfließt, und wieder andere, die herabstürzen aus Furcht vor Allah. Und Allah ist nicht unachtsam dessen, was ihr tut.
74