Deutsch [Ändern]

al-Baqara-75, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
75

al-Baqara-75, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-Baqara - Vers 75

سورة البقرة

Sura al-Baqara

Bißmillachir rachmanir rachim.

أَفَتَطْمَعُونَ أَن يُؤْمِنُواْ لَكُمْ وَقَدْ كَانَ فَرِيقٌ مِّنْهُمْ يَسْمَعُونَ كَلاَمَ اللّهِ ثُمَّ يُحَرِّفُونَهُ مِن بَعْدِ مَا عَقَلُوهُ وَهُمْ يَعْلَمُونَ ﴿٧٥﴾
2/al-Baqara-75: E fe tatmeune en ju’minu leckum we kad kane ferickun minchum jeßmeune kelamallachi summe jucharrifunechu min ba’di ma ackaluchu we hum ja’lemun (ja’lemune).

Imam Iskender Ali Mihr

(O Ihr Gläubigen) Habt ihr immer noch die Hoffnung, dass sie euch glauben werden? Unter ihnen gibt es eine Gruppe, welche die Worte von Allah vernehmen und danach, obwohl sie das verstanden haben wissentlich ändern (verfälschen).

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Verlangt ihr denn, daß sie euch glauben, wo doch eine Schar von ihnen das Wort Allahs bereits gehört und es dann, nachdem sie es begriffen hatten, bewußt verfälschten?

Adel Theodor Khoury

Erhofft ihr etwa, daß sie mit euch glauben, wo doch ein Teil von ihnen das Wort Gottes hörte, es aber dann wissentlich entstellte, nachdem er es verstanden hatte?

Amir Zaidan

Hofft ihr etwa, daß sie euch Glauben schenken, wo eine Gruppe von ihnen ALLAHs Wort zu hören und es dann (bewußt) zu verändern pflegte, nachdem sie es verstanden hatte, während sie es kannte?!

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Begehrt ihr (Muslime) denn, daß sie (die Juden) euch glauben, wo doch eine Gruppe von ihnen das Wort Allahs gehört und es dann, nachdem er es begriffen hatte, wissentlich verfälscht hat?
75