Deutsch [Ändern]

al-Baqara-90, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
90

al-Baqara-90, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-Baqara - Vers 90

سورة البقرة

Sura al-Baqara

Bißmillachir rachmanir rachim.

بِئْسَمَا اشْتَرَوْاْ بِهِ أَنفُسَهُمْ أَن يَكْفُرُواْ بِمَا أنَزَلَ اللّهُ بَغْياً أَن يُنَزِّلُ اللّهُ مِن فَضْلِهِ عَلَى مَن يَشَاء مِنْ عِبَادِهِ فَبَآؤُواْ بِغَضَبٍ عَلَى غَضَبٍ وَلِلْكَافِرِينَ عَذَابٌ مُّهِينٌ ﴿٩٠﴾
2/al-Baqara-90: Bi’semeschteraw bichi enfußechum en jeckfuru bi ma enselallachu bagjen en junesilallachu min fadlichi ala men jeschau min ibadich (ibadichi), fe bau bi gadabin ala gadab (gadabin), we lil kafirine asabun muchin (muchinun).

Imam Iskender Ali Mihr

Es ist sehr schlecht, dass sie eifersüchtig auf das, was Allah von seiner Fazl (Tugend) auf denjenigen von seinen Dienern herab sandte, auf den er wollte, leugneten, was Allah herab sandte und womit sie sich verkauft haben. Dadurch sind sie von einem Zorn in den anderen geraten und für die Leugner ist eine „erniedrigende Pein“ vorhanden.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Schlecht ist das, wofür sie ihre Seelen verkauft haben, indem sie das leugnen, was Allah herabgesandt hat, aus Mißgunst, daß Allah etwas von Seiner Huld herabkommen lasse auf wen von Seinen Dienern Er auch immer will. So haben sie Zorn über Zorn auf sich geladen, und den Ungläubigen wird eine erniedrigende Strafe zuteil sein.

Adel Theodor Khoury

Schlimm ist das, wofür sie ihre Seelen verkauft haben, daß sie verleugneten, was Gott herabgesandt hat, aus ungerechter Ablehnung, daß Gott etwas von seiner Huld herabsendet, auf wen von seinen Dienern Er will. So haben sie sich Zorn über Zorn zugezogen. Und die Ungläubigen erhalten eine schmähliche Pein.

Amir Zaidan

Erbärmlich ist das, womit sie sich selbst verkauften, daß sie dem gegenüber Kufr betreiben, was ALLAH hinabsandte - aus Übertretung, daß ALLAH von Seiner Gunst auf denjenigen von Seinen Dienern, den ER will, nach und nach hinabsendet. So kehrten sie mit Zorn über Zorn um, und für die Kafir ist erniedrigende Peinigung bestimmt.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Wie schlimm ist das, wofür sie ihre Seelen verkauft haben: daß sie das verleugnen, was Allah herabgesandt hat, aus Mißgunst (darüber), daß Allah etwas von Seiner Huld offenbart, wem von Seinen Dienern Er will! So haben sie sich Zorn über Zorn zugezogen. Und für die Ungläubigen gibt es schmachvolle Strafe.
90