Deutsch [Ändern]

al-Fath-15, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
15

al-Fath-15, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-Fath - Vers 15

سورة الفتح

Sura al-Fath

Bißmillachir rachmanir rachim.

سَيَقُولُ الْمُخَلَّفُونَ إِذَا انطَلَقْتُمْ إِلَى مَغَانِمَ لِتَأْخُذُوهَا ذَرُونَا نَتَّبِعْكُمْ يُرِيدُونَ أَن يُبَدِّلُوا كَلَامَ اللَّهِ قُل لَّن تَتَّبِعُونَا كَذَلِكُمْ قَالَ اللَّهُ مِن قَبْلُ فَسَيَقُولُونَ بَلْ تَحْسُدُونَنَا بَلْ كَانُوا لَا يَفْقَهُونَ إِلَّا قَلِيلًا ﴿١٥﴾
48/al-Fath-15: Se jeckulul muchallefune isentalacktum ila meganime li te’husucha seruna nettebi’ckum, juridune en jubeddilu kelamallach (kelamallachi) , kul len tettebiuna kesalickum kalallachu min kabl (kablu) , fe se jeckulune bel tachßudunena, bel kanu la jefkachune illa kalila (kalilen).

Imam Iskender Ali Mihr

Die (vom Krieg) zurück gebliebenen werden, wenn ihr dahin geht, um die Kriegsbeute zu holen, sagen: „Lasst uns (erlaubt es uns) euch (zu) folgen“. Sie wollen Allah’s Wort verändern. Sprich zu (ihnen) : „Niemals könnt ihr uns folgen. So hat es Allah zuvor geboten.“. Daraufhin (werden sie sagen) : „Nein, ihr seid nur neidisch auf uns.“ Nein, sie können nicht verstehen, wenige von ihnen ausgenommen.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Diejenigen, die zurückblieben, werden sagen: "Wenn ihr nach Beute auszieht, die ihr zu nehmen beabsichtigt, so erlaubt uns, euch zu folgen." Sie wollen Allahs Spruch ändern. Sprich: "lhr sollt uns nicht folgen; so hat Allah zuvor gesprochen." Dann werden sie sagen: "Nein, aber ihr beneidet uns." Das nicht, jedoch sie verstehen nur wenig.

Adel Theodor Khoury

Die Zurückgelassenen werden, wenn ihr auszieht, um Beute zu machen, sagen: «Laßt uns euch folgen.» Sie möchten gern die Worte Gottes abändern. Sprich: «Ihr dürft uns nicht folgen. So hat Gott schon vorher gesprochen.» Sie werden sagen: «Nein, aber ihr hegt Neid uns gegenüber.» Nein, sie begreifen ja nur wenig.

Amir Zaidan

Die Zurückgebliebenen werden sagen: "Wenn ihr zu den Beutegütern aufbrecht, um sie einzunehmen, dann laßt uns euch folgen!" Sie wollen ALLAHs Worte ändern. Sag: "Ihr folgt uns nicht! Solcherart sagte ALLAH vorher." Dann werden sie sagen: "Nein, sondern ihr beneidet uns." Nein, sondern sie pflegten nicht zu verstehen außer ein wenig.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Die Zurückgelassenen werden, wenn ihr loszieht, um Beute zu machen, sagen: "Laßt uns euch folgen", indem sie Allahs Wort abändern wollen. Sag: "Ihr werdet uns nicht folgen. So hat Allah (schon) zuvor gesprochen." Dann werden sie sagen: "Nein! Vielmehr beneidet ihr uns." Aber nein! Sie verstehen ja nur wenig.
15