Deutsch [Ändern]

al-Furqān-42, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
42

al-Furqān-42, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-Furqān - Vers 42

سورة الفرقان

Sura al-Furqān

Bißmillachir rachmanir rachim.

إِن كَادَ لَيُضِلُّنَا عَنْ آلِهَتِنَا لَوْلَا أَن صَبَرْنَا عَلَيْهَا وَسَوْفَ يَعْلَمُونَ حِينَ يَرَوْنَ الْعَذَابَ مَنْ أَضَلُّ سَبِيلًا ﴿٤٢﴾
25/al-Furqān-42: İn kade le judlluna an alichetina lew la en saberna alejcha, we sewfe ja’lemune hine jerewnel asabe men edallu sebila (sebilen).

Imam Iskender Ali Mihr

„Hätten wir ihn geduldet, hätte er uns wirklich beinahe von unseren Göttern abwendig gemacht.“ Wenn sie die Peinigung sehen, werden sie erfahren wer noch mehr vom Weg abgeirrt ist.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Wahrlich, er hätte uns beinahe irregeführt, hinweg von unseren Göttern, hätten wir nicht geduldig an ihnen festgehalten." Und sie werden erfahren, wenn sie die Strafe sehen, wer weiter vom Weg abgeirrt ist.

Adel Theodor Khoury

Beinahe hätte er uns von unseren Göttern abirren lassen, wenn wir nicht beharrlich an ihnen festgehalten hätten.» Sie werden, wenn sie die Pein sehen, zu wissen bekommen, wer weiter vom Weg abgeirrt ist.

Amir Zaidan

Beinahe hätte er uns doch von unseren Gottheiten abirren lassen, hätten wir uns nicht in Geduld ihnen gegenüber geübt!" Und sie werden wissen, wenn sie die Peinigung sehen, wer weiter vom Weg abgeirrt ist.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Beinahe hätte er uns fürwahr von unseren Göttern abirren lassen, wenn wir nicht (beharrlich) an ihnen festgehalten hätten." Sie werden, wenn sie die Strafe sehen, erfahren, wer weiter vom Weg abgeirrt ist.
42