Deutsch [Ändern]

al-Furqān-51, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
51

al-Furqān-51, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-Furqān - Vers 51

سورة الفرقان

Sura al-Furqān

Bißmillachir rachmanir rachim.

وَلَوْ شِئْنَا لَبَعَثْنَا فِي كُلِّ قَرْيَةٍ نَذِيرًا ﴿٥١﴾
25/al-Furqān-51: We lew schi’na le beaßna fi kulli karjetin nesira (nesiren).

Imam Iskender Ali Mihr

Wenn wir es gewünscht hätten, hätten wir gewiss Warner auch zu allen Kleinstädten geschickt.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Hätten Wir es gewollt, hätten Wir gewiß in jeder Stadt einen Warner erwecken können.

Adel Theodor Khoury

Und wenn Wir gewollt hätten, hätten Wir in jeder Stadt einen Warner erstehen lassen.

Amir Zaidan

Und hätten WIR es gewollt, hätten WIR doch zu jeder Ortschaft einen Warner entsandt!

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Wenn Wir wollten, würden Wir wahrlich in jeder Stadt einen Warner erstehen lassen.
51