Deutsch [Ändern]

al-Haddsch-19, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
19

al-Haddsch-19, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-Haddsch - Vers 19

سورة الحج

Sura al-Haddsch

Bißmillachir rachmanir rachim.

هَذَانِ خَصْمَانِ اخْتَصَمُوا فِي رَبِّهِمْ فَالَّذِينَ كَفَرُوا قُطِّعَتْ لَهُمْ ثِيَابٌ مِّن نَّارٍ يُصَبُّ مِن فَوْقِ رُؤُوسِهِمُ الْحَمِيمُ ﴿١٩﴾
22/al-Haddsch-19: Hasani haßmanichteßamu fi rabbichim fellesine keferu kuttat lechum sijabun min nar (narin) , jußabbu min fewck ruußichumul hamim (hamimu).

Imam Iskender Ali Mihr

Die zwei (die Gläubigen und die Ungläubigen) sind zwei Feinde, die sich über ihren Herrn streiten. Die Leugnenden, für sie wurden Kleider aus Feuer angefertigt. Auf ihre Köpfe wird kochendes Wasser gegossen werden.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Diese beiden sind zwei Streitende, die über ihren Herrn hadern. Für die, die nun ungläubig sind, werden Kleider aus Feuer zurechtgeschnitten werden; siedendes Wasser wird über ihre Köpfe gegossen werden

Adel Theodor Khoury

Das sind zwei Streitparteien, die miteinander über ihren Herrn streiten. Für diejenigen, die ungläubig sind, sind Gewänder aus Feuer zugeschnitten; über ihre Köpfe wird heißes Wasser gegossen.

Amir Zaidan

Diese sind zwei Gegner, die über ihren HERRN stritten. Für diejenigen, die Kufr betrieben haben, wurde dann Kleidung aus Feuer gefertigt. Gegossen wird über ihre Köpfe siedendes Wasser,

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Das sind zwei Widersacher, die miteinander über ihren Herrn streiten. Für diejenigen nun, die ungläubig sind, werden Gewänder aus Feuer zugeschnitten; über ihre Köpfe wird heißes Wasser gegossen.
19