وَلاَ تَكُونُواْ كَالَّذِينَ تَفَرَّقُواْ وَاخْتَلَفُواْ مِن بَعْدِ مَا جَاءهُمُ الْبَيِّنَاتُ وَأُوْلَئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ
﴿١٠٥﴾
Imam Iskender Ali Mihr
Und werdet nicht wie jene, die sich in Gruppen trennend in Uneinigkeit fielen, nachdem (offenkundige) Beweise zu ihnen gekommen sind! Und eben solche, für solche wird es eine „tatkräftige Pein“ geben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
Und seid nicht wie jene, die gespalten und uneins sind, nachdem die deutlichen Zeichen zu ihnen kamen; und jene erwartet eine schmerzliche Strafe
Adel Theodor Khoury
Und seid nicht wie diejenigen, die sich gespalten haben und uneins geworden sind, nachdem die deutlichen Zeichen zu ihnen gekommen waren. Bestimmt ist für sie eine gewaltige Pein,
Amir Zaidan
Und seid nicht wie diejenigen, die sich zersplittert haben und uneins wurden, nachdem zu ihnen die klaren Zeichen kamen. Und für diese ist überharte Peinigung bestimmt,
F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas
Und seid nicht wie jene, die auseinander gingen und uneinig wurden, nachdem die klaren Beweise zu ihnen gekommen waren. Für jene gibt es gewaltige Strafe.