Deutsch [Ändern]

al-Imrān-55, Sura Die Familie Imran's Verse-55

3/al-Imrān-55 - Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri
Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
55

al-Imrān-55, Sura Die Familie Imran's Verse-55

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-Imrān - Vers 55

سورة آل عمران

Sura al-Imrān

Bißmillachir rachmanir rachim.

إِذْ قَالَ اللّهُ يَا عِيسَى إِنِّي مُتَوَفِّيكَ وَرَافِعُكَ إِلَيَّ وَمُطَهِّرُكَ مِنَ الَّذِينَ كَفَرُواْ وَجَاعِلُ الَّذِينَ اتَّبَعُوكَ فَوْقَ الَّذِينَ كَفَرُواْ إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ ثُمَّ إِلَيَّ مَرْجِعُكُمْ فَأَحْكُمُ بَيْنَكُمْ فِيمَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ ﴿٥٥﴾
3/al-Imrān-55: İs kalellachu ja ißa inni mutewefficke we rafiucke ilejje we mutachhirucke minellesine keferu we dschailullesinettebeuke fewkallesine keferu ila jewmil kjamech (kjameti) , summe ilejje merdschiuckum fe achkumu bejneckum fima kuntum fichi tachtelifun (tachtelifune).

Imam Iskender Ali Mihr

Allah folgendes gesagt: „O Jesus! Wahrlich, ich bin es, der Dich sterben lassen wird und Dich zu mir (in meine Gegenwart) erheben wird und der Dich von den Leugnern reinwaschen wird. Ich bin es, der diejenigen , die dir folgen bis zum jüngsten Tag über die Leugner stellen wird. Danach bin ich eure Instanz (zu mir ist eure Rückkehr). Dann werde ich über die Dinge richten, über die ihr uneins seid“.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Damals sprach Allah: "O Jesus, siehe, Ich will dich verscheiden lassen und will dich zu Mir erhöhen und will dich von den Ungläubigen befreien und will deine Anhänger über die Ungläubigen setzen bis zum Tag der Auferstehung. Alsdann werdet ihr zu Mir wiederkehren, und Ich will zwischen euch richten über das, worüber ihr uneins waret.

Adel Theodor Khoury

Als Gott sprach: «O Jesus, Ich werde dich abberufen und zu Mir erheben und dich von denen, die ungläubig sind, rein machen. Und Ich werde diejenigen, die dir folgen, über die, die ungläubig sind, stellen bis zum Tag der Auferstehung. Dann wird zu Mir eure Rückkehr sein, und Ich werde zwischen euch über das urteilen, worüber ihr uneins waret.

Amir Zaidan

(Erinnere daran), als ALLAH sagte: "'Isa! Gewiß, ICH werde deine Frist ablaufen lassen, dich zu Meinem (Himmel) erheben, dich freimachen von denjenigen, die Kufr betrieben haben, und diejenigen, die dir gefolgt sind, bis zum Tag der Auferstehung über diejenigen stellen, die Kufr betrieben haben. Dann ist eure Rückkehr zu Mir und dann werde ICH zwischen euch richten über das, worüber ihr uneins zu sein pflegtet.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Als Allah sagte: "O 'Isa, Ich werde dich (nunmehr) abberufen und dich zu mir emporheben und dich von denen, die ungläubig sind, reinigen und diejenigen, die dir folgen, bis zum Tag der Auferstehung über diejenigen stellen, die ungläubig sind. Hierauf wird eure Rückkehr zu Mir sein, und dann werde Ich zwischen euch richten über das, worüber ihr uneinig zu sein pflegtet.
55