Deutsch [Ändern]

al-Imrān-18, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
18

al-Imrān-18, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-Imrān - Vers 18

سورة آل عمران

Sura al-Imrān

Bißmillachir rachmanir rachim.

شَهِدَ اللّهُ أَنَّهُ لاَ إِلَهَ إِلاَّ هُوَ وَالْمَلاَئِكَةُ وَأُوْلُواْ الْعِلْمِ قَآئِمَاً بِالْقِسْطِ لاَ إِلَهَ إِلاَّ هُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ ﴿١٨﴾
3/al-Imrān-18: Şechidallachu ennechu la ilache illa huwe, wel melaicketu we ulul ilmi kaimen bil kßt (kßt) , la ilache illa huwel asisul hackim (hackimu).

Imam Iskender Ali Mihr

Allah hat bezeugt: Wahrlich, es gibt keinen anderen Schöpfer außer ihm. Die Engel und die Besitzer des Wissens konnten in Gerechtigkeit bezeugen, dass es keinen Schöpfer außer ihm gibt. (Er) ist Aziz, Hakim.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Bezeugt hat Allah, daß kein Gott da ist außer Ihm Selbst; und die Engel und die Wissenden (bezeugen es); Er sorgt für die Gerechtigkeit. Es ist kein Gott außer Ihm, dem Allmächtigen, dem Allweisen.

Adel Theodor Khoury

Gott bezeugt, daß es keinen Gott gibt außer Ihm, ebenso die Engel und diejenigen, die das Wissen besitzen. Er steht für die Gerechtigkeit ein. Es gibt keinen Gott außer Ihm, dem Mächtigen, dem Weisen.

Amir Zaidan

ALLAH hat deutlich gemacht, daß es zweifelsohne keine Gottheit außer Ihm gibt - (dies bezeugen) ebenfalls die Engel und die Wissenden - und daß ER mit Gerechtigkeit waltet. Es gibt keine Gottheit außer Ihm, Dem Allwürdigen, Dem Allweisen.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Allah bezeugt, daß es keinen Gott gibt außer Ihm; und (ebenso bezeugen) die Engel und diejenigen, die Wissen besitzen; der Wahrer der Gerechtigkeit. Es gibt keinen Gott außer Ihm, dem Allmächtigen und Allweisen.
18