لاَ تَحْسَبَنَّ الَّذِينَ يَفْرَحُونَ بِمَا أَتَواْ وَّيُحِبُّونَ أَن يُحْمَدُواْ بِمَا لَمْ يَفْعَلُواْ فَلاَ تَحْسَبَنَّهُمْ بِمَفَازَةٍ مِّنَ الْعَذَابِ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
﴿١٨٨﴾
Imam Iskender Ali Mihr
Glaub ja nicht, dass jene, die erleichtert sind (sich freuen) über das (indem sie das wahre verbergen, die Wahrheit nicht erläutern) , was sie (vom Volk der Schrift) gebracht haben (indem sie sagten, dass es vom Buch sei) , und gelobt werden möchten für das, was sie nicht getan haben, glaube nicht, dass sie an einem Ort sind, wo sie vor der Pein gerettet werden. Und für sie wird es eine „schmerzende Pein“ geben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
Du sollst nicht meinen, daß diejenigen, die sich ihrer Tat freuen und gerühmt zu werden wünschen für das, was sie nicht getan haben, der Strafe entronnen seien. Ihnen wird eine schmerzliche Strafe zuteil sein.
Adel Theodor Khoury
Und meine nicht, daß diejenigen, die sich freuen über das, was sie vollbracht haben, und es lieben, für das gelobt zu werden, was sie nicht getan haben - meine nicht, sie würden der Pein entrinnen. Bestimmt ist für sie eine schmerzhafte Pein.
Amir Zaidan
Denkt nicht, daß diejenigen, die sich über das freuen, was ihnen zuteil wurde, und es lieben, gelobt zu werden für das, was sie nicht getan haben, denkt nicht, daß diese von der Peinigung gerettet werden. Und für sie ist qualvolle Peinigung bestimmt.
F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas
Und meine ja nicht, daß diejenigen, die froh sind über das, was sie begangen haben, und denen es lieb ist, für etwas gelobt zu werden, was sie nicht getan haben, - meine ja nicht, sie seien der Strafe entronnen! Für sie wird es schmerzhafte Strafe geben.