Deutsch [Ändern]

al-Imrān-83, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
83

al-Imrān-83, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-Imrān - Vers 83

سورة آل عمران

Sura al-Imrān

Bißmillachir rachmanir rachim.

أَفَغَيْرَ دِينِ اللّهِ يَبْغُونَ وَلَهُ أَسْلَمَ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ طَوْعًا وَكَرْهًا وَإِلَيْهِ يُرْجَعُونَ ﴿٨٣﴾
3/al-Imrān-83: E fe gajre dinillachi jebgune we lechu eßleme men fiß semawati wel ard taw’an we kerchen we ilejchi jurdscheun (jurdscheune).

Imam Iskender Ali Mihr

Suchen sie immer noch etwas anderes außer der Religion Allah's? Dabei hat sich jeder ,der in den Himmeln und auf Erden vorhanden ist, freiwillig und unfreiwillig ihm ergeben und sie werden zu ihm (Allah) zurückgeführt werden.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Verlangen sie etwa eine andere als Allahs Religion? Ihm ergibt sich, was in den Himmeln und auf der Erde ist, gehorsam oder wider Willen, und zu Ihm kehren sie zurück.

Adel Theodor Khoury

Suchen sie sich etwa eine andere Religion als die Religion Gottes, wo Ihm ergeben ist, was in den Himmeln und auf der Erde ist, ob freiwillig oder widerwillig, und wo sie (alle) zu Ihm zurückgebracht werden?

Amir Zaidan

Erstreben sie etwa einen anderen als ALLAHs Din, und für Ihn praktizieren den Islam alle, die in den Himmeln und auf Erden ist - gehorsam oder wider Willen?! Und zu Ihm werden sie zurückgebracht.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Begehren sie denn eine andere als Allahs Religion, wo sich Ihm doch (jeder) ergeben hat, der in den Himmeln und auf der Erde ist, freiwillig oder widerwillig? Und zu Ihm werden sie zurückgebracht.
83