Deutsch [Ändern]

al-Ma'ida-14, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
14

al-Ma'ida-14, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-Ma'ida - Vers 14

سورة المائدة

Sura al-Ma'ida

Bißmillachir rachmanir rachim.

وَمِنَ الَّذِينَ قَالُواْ إِنَّا نَصَارَى أَخَذْنَا مِيثَاقَهُمْ فَنَسُواْ حَظًّا مِّمَّا ذُكِّرُواْ بِهِ فَأَغْرَيْنَا بَيْنَهُمُ الْعَدَاوَةَ وَالْبَغْضَاء إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ وَسَوْفَ يُنَبِّئُهُمُ اللّهُ بِمَا كَانُواْ يَصْنَعُونَ ﴿١٤﴾
5/al-Ma'ida-14: We minellesine kalu inna naßara echasna mißackachum fe neßu hasan mimma suckkiru bichi fe agrajna bejnechumul adawete wel bagdae ila jewmil kjamech (kjameti) we sewfe junebbiuchumullachu bima kanu jaßnaun (jaßnaune).

Imam Iskender Ali Mihr

Und Wir haben einen Misak-Eid von denen genommen die gesagt haben “wahrlich, wir sind Christen”, trotzdem haben sie vergessen, an den Sachen , (an die sie erinnert wurden) teilzuhaben worüber sie gewarnt wurden. Aus diesem Grund haben Wir bis zum jüngsten Tag Feindschaft, Hass und Abscheu auf sie losgelassen. Bald wird ihnen Allah verkünden, was sie getan haben.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und auch mit denen, die sagen: "Wir sind Christen", schlossen Wir einen Bund; auch diese haben dann einen Teil von dem vergessen, woran sie gemahnt wurden. Darum erregten Wir Feindschaft und Haß unter ihnen bis zum Tage der Auferstehung. Und Allah wird sie wissen lassen, was sie getan haben.

Adel Theodor Khoury

Und von denen, die sagen: «Wir sind Christen», nahmen Wir ihre Verpflichtung entgegen. Sie vergaßen einen Teil von dem, womit sie ermahnt worden waren. So erregten Wir unter ihnen Feindschaft und Haß bis zum Tag der Auferstehung. Gott wird ihnen kundtun, was sie zu machen pflegten.

Amir Zaidan

Auch von denjenigen, die sagten: "Wir sind Nazarener.", nahmen WIR ihr Gelöbnis entgegen, dann haben sie einen Teil dessen vergessen, woran sie erinnert wurden, so ließen WIR zwischen ihnen Feindschaft und Haß bis zum Tag der Auferstehung entstehen. Und ALLAH wird sie über das unterrichten, was sie zu bewerkstelligen pflegten.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Und (auch) mit denen, die sagen: "Wir sind Christen'" haben Wir ihr Abkommen getroffen. Aber dann vergaßen sie einen Teil von dem, womit sie ermahnt worden waren. So erregten Wir unter ihnen Feindschaft und Haß bis zum Tag der Auferstehung. Und Allah wird ihnen kundtun, was sie zu machen pflegten.
14