Deutsch [Ändern]

al-Ma'ida-32, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
32

al-Ma'ida-32, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-Ma'ida - Vers 32

سورة المائدة

Sura al-Ma'ida

Bißmillachir rachmanir rachim.

مِنْ أَجْلِ ذَلِكَ كَتَبْنَا عَلَى بَنِي إِسْرَائِيلَ أَنَّهُ مَن قَتَلَ نَفْسًا بِغَيْرِ نَفْسٍ أَوْ فَسَادٍ فِي الأَرْضِ فَكَأَنَّمَا قَتَلَ النَّاسَ جَمِيعًا وَمَنْ أَحْيَاهَا فَكَأَنَّمَا أَحْيَا النَّاسَ جَمِيعًا وَلَقَدْ جَاء تْهُمْ رُسُلُنَا بِالبَيِّنَاتِ ثُمَّ إِنَّ كَثِيرًا مِّنْهُم بَعْدَ ذَلِكَ فِي الأَرْضِ لَمُسْرِفُونَ ﴿٣٢﴾
5/al-Ma'ida-32: Min edschli salick (salicke) , ketebna ala beni ißraile ennechu men katele nefßen bi gajri nefßin ew feßadin fil ard fe ke ennema katelen naße dschemia (dschemian) we men achjacha fe ke ennema achjen naße dschemia (dschemian) we leckad dschaetchum rußuluna bil bejjinati summe inne keßiran minchum ba’de salicke fil ard le mußrifun (mußrifune).

Imam Iskender Ali Mihr

Aus diesem Grunde haben Wir den Söhnen Israels (in der Thora) verordnet, dass wenn jemand einen Menschen tötet, es sei denn für jemand anderen oder für eine Gewalttat auf Erden, es wahrlich so ist, als hätte er die ganze Menschheit getötet. Und wenn jemand einen Menschen Leben lässt, (indem er ihm das Leben rettet) , dann ist es so, als hätte er der ganzen Menschheit das Leben gerettet. Und ich schwöre, dass Unsere Gesandten mit deutlichen Zeichen zu ihnen kamen. Die meisten von ihnen wurden danach zweifellos zu maßlosen Verschwendern auf Erden.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Deshalb haben Wir den Kindern Israels verordnet, daß, wenn jemand einen Menschen tötet, ohne daß dieser einen Mord begangen hätte, oder ohne daß ein Unheil im Lande geschehen wäre, es so sein soll, als hätte er die ganze Menschheit getötet; und wenn jemand einem Menschen das Leben erhält, es so sein soll, als hätte er der ganzen Menschheit das Leben erhalten. Und Unsere Gesandten kamen mit deutlichen Zeichen zu ihnen; dennoch, selbst danach begingen viele von ihnen Ausschreitungen im Land.

Adel Theodor Khoury

Aus diesem Grund haben Wir den Kindern Israels vorgeschrieben: Wenn einer jemanden tötet, jedoch nicht wegen eines Mordes oder weil er auf der Erde Unheil stiftet, so ist es, als hätte er die Menschen alle getötet. Und wenn jemand ihn am Leben erhält, so ist es, als hätte er die Menschen alle am Leben erhalten. Unsere Gesandten kamen zu ihnen mit den deutlichen Zeichen. Aber viele von ihnen verhalten sich nach alledem maßlos auf der Erde.

Amir Zaidan

Deshalb haben WIR den Kindern Israils geboten, daß, wer einen Menschen tötet - nicht als Vergeltung für einen getöteten Menschen und nicht wegen Anrichten von Verderben auf Erden -, es so sei, als hätte er alle Menschen getötet, und wer ihm das Leben erhält, es so sei, als ob er der ganzen Menschheit das Leben erhalten hätte. Und gewiß, bereits kamen zu ihnen doch Unsere Gesandten mit den deutlichen Zeichen, dann sind viele von ihnen danach auf Erden gewiß des Maßes Überschreitende!

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Aus diesem Grunde haben Wir den Kindern Isra'ils vorgeschrieben: Wer ein menschliches Wesen tötet, ohne (daß es) einen Mord (begangen) oder auf der Erde Unheil gestiftet (hat), so ist es, als ob er alle Menschen getötet hätte. Und wer es am Leben erhält, so ist es', als ob er alle Menschen am Leben erhält. Unsere Gesandten sind bereits mit klaren Beweisen zu ihnen gekommen. Danach aber sind viele von ihnen wahrlich maßlos auf der Erde geblieben.
32