Deutsch [Ändern]

al-Mulk-19, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
19

al-Mulk-19, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-Mulk - Vers 19

سورة الـملك

Sura al-Mulk

Bißmillachir rachmanir rachim.

أَوَلَمْ يَرَوْا إِلَى الطَّيْرِ فَوْقَهُمْ صَافَّاتٍ وَيَقْبِضْنَ مَا يُمْسِكُهُنَّ إِلَّا الرَّحْمَنُ إِنَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ بَصِيرٌ ﴿١٩﴾
67/al-Mulk-19: E we lem jerew ilet tajri fewkachum saffatin we jackbdn (jackbdne) , mah jumßickuchunne iller rachman (rachmanu) , innechu bi kulli schej’in baßir (baßirun).

Imam Iskender Ali Mihr

Sehen sie nicht die Vögel , die reihenweise schwebend mit den Flügeln schlagen? Niemand außer dem Barmherzigen hält sie fest. Wahrlich, er ist derjenige, der Alles am Besten sieht.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Haben sie nicht die Vögel über sich gesehen, wie sie ihre Flügel ausbreiten und sie dann einziehen? Kein Anderer als der Allerbarmer hält sie zurück. Wahrlich, Er durchschaut alle Dinge.

Adel Theodor Khoury

Haben sie nicht auf die Vögel über ihnen geschaut, wie sie ihre Flügel ausbreiten und einziehen? Nur der Erbarmer hält sie. Er sieht wohl alle Dinge.

Amir Zaidan

Sahen sie etwa nicht über ihnen die Vögel mit ausgestreckten Flügeln, und sie ziehen sie ein?! Niemand hält sie außer Dem Allgnade Erweisenden. Gewiß, ER ist über alles allsehend.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Sehen sie denn nicht auf die Vögel über ihnen, wie sie ihre Flügel ausgebreitet halten und einziehen? Nur der Allerbarmer hält sie. Gewiß, Er sieht alles wohl.
19