Deutsch [Ändern]

al-Mulk-22, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
22

al-Mulk-22, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-Mulk - Vers 22

سورة الـملك

Sura al-Mulk

Bißmillachir rachmanir rachim.

أَفَمَن يَمْشِي مُكِبًّا عَلَى وَجْهِهِ أَهْدَى أَمَّن يَمْشِي سَوِيًّا عَلَى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ ﴿٢٢﴾
67/al-Mulk-22: E fe men jemschi muckibben ala wedschhichi echda emmen jemschi sewijjen ala sratn mußtekim (mußtekimin).

Imam Iskender Ali Mihr

Hat sich demnach derjenige , der mit dem Gesicht auf dem Boden kriecht oder der ordentlich (aufrecht, niveauvoll) auf dem Bekehrungsweg (Sirati Mustakim) läuft, bekehrt?

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Wie? Ist denn der, der mit zur Erde gebeugtem Gesicht einhergeht, besser rechtgeleitet als jener, der aufrecht auf dem geraden Weg geht?

Adel Theodor Khoury

Folgt denn einer, der, auf sein Gesicht gestürzt, umherschreitet, eher der Rechtleitung, oder einer, der aufrecht auf einem geraden Weg umherschreitet?

Amir Zaidan

Ist etwa derjenige, der mit dem Gesicht zum Boden geht, rechtgeleiteter oder derjenige, der aufrecht auf einem geradlinigen Weg geht?!

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Ist denn jemand, der, auf sein Gesicht gestürzt, einhergeht, eher rechtgeleitet, oder jemand, der aufrecht auf einem geraden Weg einhergeht?
22