Deutsch [Ändern]

al-Mu'min-47, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
47

al-Mu'min-47, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-Mu'min - Vers 47

سورة غافر

Sura al-Mu'min

Bißmillachir rachmanir rachim.

وَإِذْ يَتَحَاجُّونَ فِي النَّارِ فَيَقُولُ الضُّعَفَاء لِلَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا إِنَّا كُنَّا لَكُمْ تَبَعًا فَهَلْ أَنتُم مُّغْنُونَ عَنَّا نَصِيبًا مِّنَ النَّارِ ﴿٤٧﴾
40/al-Mu'min-47: We is jetechadschune fin nari fe jeckulud duafau lillesineßteckberu inna kunna leckum tebean fe hel entum mugnune anna naßiben minen nar (nari).

Imam Iskender Ali Mihr

Wenn sie miteinander im Feuer streiten, werden die Schwachen zu den Hochmütigen sagen: «Wir sind euch wirklich gefolgt. Könnt ihr uns nun vor dem Feuer bewahren?»

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Wenn sie miteinander im Feuer streiten, werden die Schwachen zu den Hochmütigen sagen: "Wir waren ja eure Anhänger; werdet ihr uns deshalb nicht einen Teil des Feuers abnehmen?"

Adel Theodor Khoury

Wenn sie nun im Feuer miteinander streiten. Dann sagen die Schwachen zu denen, die sich hochmütig verhielten: «Wir waren doch eure Gefolgsleute. Könnt ihr nun einen Teil des Feuers von uns fernhalten?»

Amir Zaidan

Und (erinnere daran), wenn sie im Feuer miteinander disputieren, dann sagen die Schwachen zu denjenigen, die sich in Arroganz erhoben: "Gewiß, wir waren für euch Folgende, werdet ihr uns einen Anteil vom Feuer abnehmen?"

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Und (denke daran,) wenn sie (dereinst) im (Höllen)feuer miteinander streiten, dann sagen die Schwachen zu denjenigen, die sich hochmütig verhielten: "Wir waren doch eure Gefolgsleute; könnt ihr uns nun einen Teil des (Höllen)feuers abnehmen?"
47