ثُمَّ إِذَا كَشَفَ الضُّرَّ عَنكُمْ إِذَا فَرِيقٌ مِّنكُم بِرَبِّهِمْ يُشْرِكُونَ
﴿٥٤﴾
Imam Iskender Ali Mihr
Wenn er sodann euch vom Schaden (den Nöten) befreit, beginnt ein Teil von euch, seinem Herrn Teilhaber zur Seite zu stellen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
Doch wenn Er dann den Schaden von euch hinwegnimmt, seht, da (beginnt) ein Teil von euch, ihrem Herrn Götter zur Seite zu stellen
Adel Theodor Khoury
Wenn Er dann euch den Schaden behoben hat, da ist gleich ein Teil von euch dabei, ihrem Herrn (andere) beizugesellen,
Amir Zaidan
Dann, wenn ER das Unglück von euch beseitigt, gibt es eine Gruppe von euch, die ihrem HERRN gegenüber Schirk betreibt,
F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas
Doch wenn Er hierauf das Unheil von euch hinweggenommen hat, ist da gleich eine Gruppe von euch dabei, ihrem Herrn (andere) beizugesellen,