Deutsch [Ändern]

an-Naml-46, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
46

an-Naml-46, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure an-Naml - Vers 46

سورة النمل

Sura an-Naml

Bißmillachir rachmanir rachim.

قَالَ يَا قَوْمِ لِمَ تَسْتَعْجِلُونَ بِالسَّيِّئَةِ قَبْلَ الْحَسَنَةِ لَوْلَا تَسْتَغْفِرُونَ اللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ ﴿٤٦﴾
27/an-Naml-46: Kale ja kawmi lime teßta’dschilune biß sejjieti kablel haßeneh (haßeneti) , lew la teßtagfirunallache lealleckum turchamun (turchamune).

Imam Iskender Ali Mihr

(Saleh) sagte: ”Oh mein Volk! Weshalb beeilt ihr euch für die Sünden statt euch vorher für Gotteslohn zu beeilen? Wäre es nicht besser Allah um die Umwandlung eurer Sünden in Gotteslohn zu bitten? Damit ihr Barmherzigkeit erhaltet.“

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Er sagte: "O mein Volk, weshalb wollt ihr lieber das Böse beschleunigt sehen als das Gute? Warum bittet ihr Allah nicht um Vergebung damit euch Barmherzigkeit zuteil werde?"

Adel Theodor Khoury

Er sagte: «O mein Volk, warum wünscht ihr, das Schlechte vor dem Guten zu beschleunigen? Könntet ihr doch Gott um Vergebung bitten, auf daß ihr Erbarmen findet!»

Amir Zaidan

Er sagte: "Meine Leute! Weshalb fordert ihr zur Eile mit dem Bösen vor dem Guten auf?! Würdet ihr doch ALLAH um Vergebung bitten, damit euch Gnade erwiesen wird!"

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Er sagte: "O mein Volk, warum wünscht ihr, das Schlechte vor dem Guten zu beschleunigen? Würdet ihr doch Allah um Vergebung bitten, auf daß ihr Erbarmen finden möget!"
46