Deutsch [Ändern]

An-Nisa-135, Sura Die Frauen Verse-135

4/An-Nisa-135 - Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri
Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
135

An-Nisa-135, Sura Die Frauen Verse-135

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure An-Nisa - Vers 135

سورة النساء

Sura An-Nisa

Bißmillachir rachmanir rachim.

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ كُونُواْ قَوَّامِينَ بِالْقِسْطِ شُهَدَاء لِلّهِ وَلَوْ عَلَى أَنفُسِكُمْ أَوِ الْوَالِدَيْنِ وَالأَقْرَبِينَ إِن يَكُنْ غَنِيًّا أَوْ فَقَيرًا فَاللّهُ أَوْلَى بِهِمَا فَلاَ تَتَّبِعُواْ الْهَوَى أَن تَعْدِلُواْ وَإِن تَلْوُواْ أَوْ تُعْرِضُواْ فَإِنَّ اللّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا ﴿١٣٥﴾
4/An-Nisa-135: Ja ejjuchellesine amenu kunu kawwamine bil kßt schuchedae lillachi we lew ala enfußkum ewil walidejni wel ackrabin (ackrabine) , in jeckun ganijjen ew fackiren fallachu ewla bichima fe la tettebiul hewa en ta’dilu, we in telwu ew tu’rdu fe innallache kane bi ma ta’melune habira (habiran).

Imam Iskender Ali Mihr

O ihr Amenus! Werdet Zeugen, die die Gerechtigkeit für Allah herstellen, mag es auch gegen euch selbst, gegen eure Mütter und Väter und Verwandte sein, auch wenn sie reich oder arm sind. Weil Allah beiden noch näher ist. Folgt daher nicht euren Gelüsten (eurer Seele) , um gerecht zu handeln. Und wenn ihr eure Zunge krümmt und beugt (das Wort verdreht) oder euch (von der Wahrheit, Gerechtigkeit) abwendet, in diesem Fall ist Allah wahrlich kundig über eure Handlungen.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

O ihr, die ihr glaubt, seid auf der Hut bei der Wahrnehmung der Gerechtigkeit und seid Zeugen für Allah, auch dann, wenn es gegen euch selbst oder gegen Eltern und Verwandte geht. Ob der eine reich oder arm ist, so ist Allah beiden näher; darum folgt nicht der persönlichen Neigung, auf daß ihr gerecht handeln könnt. Und wenn ihr aber (die Wahrheit) verdreht oder euch von (der Wahrheit) abwendet, so ist Allah eures Tuns kundig.

Adel Theodor Khoury

O ihr, die ihr glaubt, tretet für die Gerechtigkeit ein und legt Zeugnis für Gott ab, auch wenn es gegen euch selbst oder gegen die Eltern und die Angehörigen sein sollte. Wenn es sich um einen Reichen oder einen Armen handelt, so hat Gott eher Anspruch auf beide; folgt also nicht (euren) Neigungen, anstatt gerecht zu sein. Wenn ihr (das Zeugnis) verdreht oder davon ablaßt, so hat Gott Kenntnis von dem, was ihr tut.

Amir Zaidan

Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Bemüht euch, ständig eurer Verantwortung auf gerechte Weise nachzukommen, und seid Zeugen für ALLAH, selbst dann, wenn es gegen euch selbst oder gegen die Eltern und die Verwandten sein sollte. Wenn er reich oder arm ist, so ist ALLAH verantwortlich für beide. Also folgt nicht der (eigenen) Zuneigung, um nicht (von der Wahrheit) abzuweichen. Und solltet ihr (das Zeugnis) verändern oder euch es verweigern, so bleibt ALLAH gewiß immer dem gegenüber, was ihr tut, allkundig.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

O die ihr glaubt, seid Wahrer der Gerechtigkeit, Zeugen für Allah, auch wenn es gegen euch selbst oder die Eltern und nächsten Verwandten sein sollte! Ob er (der Betreffende) reich oder arm ist, so steht Allah beiden näher. Darum folgt nicht der Neigung, daß ihr nicht gerecht handelt! Wenn ihr (die Wahrheit) verdreht oder euch (davon) abwendet, gewiß, so ist Allah dessen, was ihr tut, Kundig.
135