Deutsch [Ändern]

An-Nisa-39, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
39

An-Nisa-39, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure An-Nisa - Vers 39

سورة النساء

Sura An-Nisa

Bißmillachir rachmanir rachim.

وَمَاذَا عَلَيْهِمْ لَوْ آمَنُواْ بِاللّهِ وَالْيَوْمِ الآخِرِ وَأَنفَقُواْ مِمَّا رَزَقَهُمُ اللّهُ وَكَانَ اللّهُ بِهِم عَلِيمًا ﴿٣٩﴾
4/An-Nisa-39: We masa alejchim lew amenu billachi wel jewmil achri we enfecku mimma rasackachumullach (rasackachumullachu) we kanellachu bichim alima (alimen).

Imam Iskender Ali Mihr

Und was wäre passiert, wenn sie an Allah und an den Jüngsten Tag (der Tag, an dem der Geist Allah vor dem Tod erreicht) geglaubt hätten und (für Allah) von dem gespendet hätten, was Allah ihnen gab. Und Allah kennt sie am besten.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Was aber käme über sie, wenn sie an Allah glaubten und an den Jüngsten Tag und von dem spendeten, was Allah ihnen beschert hat? Und Allah weiß über sie Bescheid.

Adel Theodor Khoury

Was würde ihnen (Schlimmes) widerfahren, wenn sie an Gott und den Jüngsten Tag glaubten und von dem spendeten, was Gott ihnen beschert hat? Und Gott weiß über sie Bescheid.

Amir Zaidan

Und was wäre dabei, wenn sie den Iman an ALLAH und an den Jüngsten Tag verinnerlicht und vom Rizq gegeben hätten, das ALLAH ihnen gewährte?! Und ALLAH ist immer über sie allwissend.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Was würde es ihnen denn ausmachen, wenn sie an Allah und den Jüngsten Tag glaubten und von dem, womit Allah sie versorgt hat, ausgäben? Aber Allah weiß über sie wohl Bescheid.
39