Deutsch [Ändern]

An-Nisa-72, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
72

An-Nisa-72, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure An-Nisa - Vers 72

سورة النساء

Sura An-Nisa

Bißmillachir rachmanir rachim.

وَإِنَّ مِنكُمْ لَمَن لَّيُبَطِّئَنَّ فَإِنْ أَصَابَتْكُم مُّصِيبَةٌ قَالَ قَدْ أَنْعَمَ اللّهُ عَلَيَّ إِذْ لَمْ أَكُن مَّعَهُمْ شَهِيدًا ﴿٧٢﴾
4/An-Nisa-72: We inne minckum le men le jubattienn (jubattienne) , fe in eßabetckum mußibetun kale kad en’amallachu alejje is lem eckun meachum schechida (schechiden)..

Imam Iskender Ali Mihr

Und sicherlich sind welche unter euch, die wahrlich langsam handeln (sich verspäten in den Krieg zu ziehen) , und wenn euch dann ein Unglück trifft, sagt er: „Wahrlich, Allah hat mich beschert, dass ich nicht mit ihnen zusammen zum Märtyrer wurde.“

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Unter euch ist wohl mancher, der zurückbleibt, und wenn euch ein Unglück trifft, sagt er: "Wahrlich, Allah ist gnädig zu mir gewesen, daß ich nicht bei ihnen zugegen war."

Adel Theodor Khoury

Unter euch gibt es manch einen, der langsam ausrückt; und wenn euch ein Unglück trifft, sagt er: «Gott hat mir Gnade erwiesen, da ich nicht mit ihnen dabei war.»

Amir Zaidan

Und gewiß, manch einer von euch zögert. Und wenn ein Unglück euch heimsucht, sagt er: "ALLAH hat mir bereits eine Wohltat erwiesen, daß ich unter ihnen nicht anwesend war."

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Unter euch gibt es sehr wohl manch einen, der ganz langsam tut. Wenn euch dann ein Unglück trifft, sagt er: "Allah hat mir fürwahr eine Gunst erwiesen, da ich nicht mit ihnen zugegen war."
72