Deutsch [Ändern]

An-Nisa-157, Sura Die Frauen Verse-157

4/An-Nisa-157 - Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri
Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
157

An-Nisa-157, Sura Die Frauen Verse-157

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure An-Nisa - Vers 157

سورة النساء

Sura An-Nisa

Bißmillachir rachmanir rachim.

وَقَوْلِهِمْ إِنَّا قَتَلْنَا الْمَسِيحَ عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ رَسُولَ اللّهِ وَمَا قَتَلُوهُ وَمَا صَلَبُوهُ وَلَكِن شُبِّهَ لَهُمْ وَإِنَّ الَّذِينَ اخْتَلَفُواْ فِيهِ لَفِي شَكٍّ مِّنْهُ مَا لَهُم بِهِ مِنْ عِلْمٍ إِلاَّ اتِّبَاعَ الظَّنِّ وَمَا قَتَلُوهُ يَقِينًا ﴿١٥٧﴾
4/An-Nisa-157: We kawlichim inna katelnal meßicha ißabne merjeme reßulallach (reßulallachi) , we ma kateluchu we ma salebuchu we lackin schubbiche lechum, we innellesinachtelefu fichi le fi scheckkin minch (minchu) , ma lechum bichi min ilmin illettibaas sann (sanni) , we ma kateluchu jackina (jackinen).

Imam Iskender Ali Mihr

Und ihre Worte: “Wahrlich, wir haben den Gesandten Allahs Jesus, den Sohn der Maria, den Messias getötet” (sind sehr große Verleumdung). Und sie haben ihn weder erschlagen noch gekreuzigt. Aber (der getötete Mann) wurde ihnen als (Jesus dem Sohn der Maria) ähnlich gezeigt. Und wahrlich, diejenigen, die darüber uneins sind, befinden sich sicherlich im Zweifel (darüber). Sie besitzen kein anderes Wissen (Kenntnis) darüber, was ihn betrifft, als der Vermutung zu folgen. Und sie haben ihn auf gar keinen Fall nicht getötet (töten können).

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

und wegen ihrer Rede: "Wir haben den Messias, Jesus, den Sohn der Maria, den Gesandten Allahs, getötet", während sie ihn doch weder erschlagen noch gekreuzigt hatten, sondern dies wurde ihnen nur vorgetäuscht; und jene, die in dieser Sache uneins sind, sind wahrlich im Zweifel darüber; sie haben keine Kenntnis davon, sondern folgen nur einer Vermutung; und sie haben ihn nicht mit Gewißheit getötet.

Adel Theodor Khoury

Und weil sie sagten: «Wir haben Christus Jesus, den Sohn Marias, den Gesandten Gottes, getötet.» - Sie haben ihn aber nicht getötet, und sie haben ihn nicht gekreuzigt, sondern es erschien ihnen eine ihm ähnliche Gestalt. Diejenigen, die über ihn uneins sind, sind im Zweifel über ihn. Sie haben kein Wissen über ihn, außer daß sie Vermutungen folgen. Und sie haben ihn nicht mit Gewißheit getötet,

Amir Zaidan

ihrer Äußerung: "Gewiß, wir haben Almasih, 'Isa Ibnu-Maryam, den Gesandten ALLAHs getötet." Doch weder haben sie ihn getötet, noch gekreuzigt, sondern es erschien ihnen nur etwas Ähnliches. Und gewiß, diejenigen, die über ihn uneins sind, sind doch im Zweifel über ihn. Sie haben kein Wissen davon, sie folgen nur einer Spekulation. Und sie haben ihn gewiß nicht getötet!

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

und dafür, daß sie sagten: "Gewiß, wir haben al-Masih 'Isa, den Sohn Maryams, den Gesandten Allahs getötet." - Aber sie haben ihn weder getötet noch gekreuzigt, sondern es erschien ihnen so. Und diejenigen, die sich darüber uneinig sind, befinden sich wahrlich im Zweifel darüber. Sie haben kein Wissen darüber, außer daß sie Mutmaßungen folgen. Und sie haben ihn mit Gewißheit nicht getötet.
157