Deutsch [Ändern]

An-Nisa-75, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
75

An-Nisa-75, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure An-Nisa - Vers 75

سورة النساء

Sura An-Nisa

Bißmillachir rachmanir rachim.

وَمَا لَكُمْ لاَ تُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِ اللّهِ وَالْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ الرِّجَالِ وَالنِّسَاء وَالْوِلْدَانِ الَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا أَخْرِجْنَا مِنْ هَذِهِ الْقَرْيَةِ الظَّالِمِ أَهْلُهَا وَاجْعَل لَّنَا مِن لَّدُنكَ وَلِيًّا وَاجْعَل لَّنَا مِن لَّدُنكَ نَصِيرًا ﴿٧٥﴾
4/An-Nisa-75: We ma leckum la tuckatilune fi sebilillachi wel mußtad’afine miner ridschali wen nißai wel wildanillesine jeckulune rabbena achridschna min hasichil karjetis salimi echlucha, wedsch’al lena min ledunke welijja (welijjen) , wedsch’al lena min ledunke naßira (naßiran).

Imam Iskender Ali Mihr

Und was ist mit euch los, dass ihr nicht kämpft auf Allahs Weg für die schwachen und hilflosen Männer, Frauen und Kinder die sagen: „O unser Herr! Führe uns heraus aus dieser Stadt, deren Bewohner grausam sind, und gib uns von Dir einen Freund, und bestimme für (schicke) uns von Dir einen Helfer“?

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und warum wollt ihr nicht für Allahs Sache kämpfen und für die der Schwachen Männer, Frauen und Kinder, die sagen: "Unser Herr, führe uns heraus aus dieser Stadt, deren Bewohner Bedrücker sind, und gib uns von Dir einen Beschützer, und gib uns von Dir einen Helfer?"

Adel Theodor Khoury

Was hindert euch daran, zu kämpfen auf dem Weg Gottes und für diejenigen unter den Männern, den Frauen und den Kindern, die wie Schwache behandelt werden und die sagen: «Unser Herr, führe uns aus dieser Stadt hinaus, deren Einwohner Unrecht tun, und bestelle uns von Dir her einen Freund, und bestelle uns von Dir her einen Helfer»?

Amir Zaidan

Und weshalb führt ihr nicht den bewaffneten Kampf fi-sabilillah und für die Unterdrückten von den Männern, Frauen und Kindern, die sagen: "Unser HERR! Bringe uns heraus aus diesem Ort, dessen Leute Übertretende sind, und bestimme uns von Dir aus einen Wali, und bestimme uns von Dir aus einen Beistehenden"?!

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Was ist mit euch, daß ihr nicht auf Allahs Weg, und (zwar) für die Unterdrückten unter den Männern, Frauen und Kindern kämpft, die sagen: "Unser Herr, bringe uns aus dieser Stadt heraus, deren Bewohner ungerecht sind, und schaffe uns von Dir aus einen Schutzherrn, und schaffe uns von Dir aus einen Helfer."
75