Deutsch [Ändern]

as-Sadschda-27, Sura Die Niederwerfung bei der Anbetung Verse-27

32/as-Sadschda-27 - Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri
Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
27

as-Sadschda-27, Sura Die Niederwerfung bei der Anbetung Verse-27

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure as-Sadschda - Vers 27

سورة السجدة

Sura as-Sadschda

Bißmillachir rachmanir rachim.

أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّا نَسُوقُ الْمَاء إِلَى الْأَرْضِ الْجُرُزِ فَنُخْرِجُ بِهِ زَرْعًا تَأْكُلُ مِنْهُ أَنْعَامُهُمْ وَأَنفُسُهُمْ أَفَلَا يُبْصِرُونَ ﴿٢٧﴾
32/as-Sadschda-27: E we lem jerew enna neßuckul mae ilel ardl dschurusi fe nuchridschu bichi sar’an te’ckulu minchu en’amuchum we enfußuchum e fe la jubßirun (jubßirune).

Imam Iskender Ali Mihr

Haben sie nicht gesehen, wie Wir das Wasser zu dem vertrockneten Land befördern? Auf diese Weise holen wir dort Getreide hervor, von dem die Tiere essen. Sehen sie immer noch nicht?

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Haben sie denn nicht gesehen, daß Wir das Wasser auf das dürre Land treiben und dadurch Gewächs hervorbringen, an dem ihr Vieh und auch sie selber sich laben? Wollen sie also nicht sehen?

Adel Theodor Khoury

Haben sie nicht gesehen, daß Wir das Wasser zum dürren Land treiben und dadurch Getreide hervorbringen, das ihr Vieh und sie selbst verzehren? Wollen sie denn nicht einsichtig sein?

Amir Zaidan

Haben sie etwa nicht gesehen, daß WIR das Wasser in das dürre Land leiten lassen, dann lassen WIR mit ihm Gewächs hervorsprießen, von dem ihre An'am und sie selbst essen?! Sehen sie etwa nicht?!

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Sehen sie denn nicht, daß Wir das Wasser zum dürren Land treiben und dann dadurch Pflanzen hervorbringen, von denen ihr Vieh und sie selbst essen? Wollen sie denn nicht einsichtig sein?
27