Deutsch [Ändern]

at-Tauba-46, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
46

at-Tauba-46, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure at-Tauba - Vers 46

سورة التوبة

Sura at-Tauba

وَلَوْ أَرَادُواْ الْخُرُوجَ لأَعَدُّواْ لَهُ عُدَّةً وَلَكِن كَرِهَ اللّهُ انبِعَاثَهُمْ فَثَبَّطَهُمْ وَقِيلَ اقْعُدُواْ مَعَ الْقَاعِدِينَ ﴿٤٦﴾
9/at-Tauba-46: We lew eradul hurudsche le eaddu lechu uddeten we lackin kerichallachunbiaßechum fe sebbetachum we kilack'udu meal kaidin (kaidine).

Imam Iskender Ali Mihr

Wären sie aber willig gewesen loszuziehen, sie hätten sich dafür gewiss gerüstet. Aber Allah war ihnen wegen ihrer Situation abgeneigt. So hielt er sie zurück, und es wurde ihnen gesagt: „Bleibt (sitzt) daheim mit denen, die zurück geblieben sind (den Sitzenden).“

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Wären sie aber zum Ausmarsch entschlossen gewesen, hätten sie sich doch gewiß für ihn gerüstet; doch Allah wollte ihren Abmarsch nicht. So hielt Er sie zurück, und es wurde gesagt: "Sitzet (daheim) bei den Sitzenden."

Adel Theodor Khoury

Hätten sie wirklich ausziehen wollen, hätten sie sich dafür gerüstet. Aber ihr Ausmarsch war Gott zuwider, so hielt Er sie zurück. Und es wurde gesagt: «Sitzt daheim mit denen, die daheim sitzen.»

Amir Zaidan

Und hätten sie den Aufbruch gewollt, gewiß hätten sie dafür das Notwendige vorbereitet. Doch ALLAH verabscheute ihren Aufbruch, so hat ER sie (noch mehr) entmutigt und es wurde gesagt: "Bleibt zurück (als Drückeberger) mit den Zurückbleibenden!"

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Wenn sie (wirklich) hätten hinausziehen wollen, hätten sie fürwahr Vorbereitungen dazu getroffen. Aber Allah war ihr Ausziehen zuwider, und so hielt Er sie zurück. Und es wurde gesagt: "So bleibt (daheim) mit denjenigen, die (daheim) sitzen bleiben!"
46