Deutsch [Ändern]

at-Tauba-70, Sura Die Buße Verse-70

9/at-Tauba-70 - Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri
Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
70

at-Tauba-70, Sura Die Buße Verse-70

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure at-Tauba - Vers 70

سورة التوبة

Sura at-Tauba

أَلَمْ يَأْتِهِمْ نَبَأُ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ قَوْمِ نُوحٍ وَعَادٍ وَثَمُودَ وَقَوْمِ إِبْرَاهِيمَ وِأَصْحَابِ مَدْيَنَ وَالْمُؤْتَفِكَاتِ أَتَتْهُمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَاتِ فَمَا كَانَ اللّهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلَكِن كَانُواْ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ ﴿٧٠﴾
9/at-Tauba-70: E lem je’tichim nebeullesine min kablichim kawmi nuchin we adn we semude we kawmi ibrachime we aßchabi medjene wel mu’tefickat (mu’tefickati) , etetchum rußuluchum bil bejjinat (bejjinati) , fe ma kanallachu li jaslimechum we lackin kanu enfußechum jaslimun (jaslimune).

Imam Iskender Ali Mihr

Kam nicht die Nachricht von denen, die vor ihnen waren; vom Volke Noahs, und Ads, und Thamüds, und vom Volke Abrahams, und den Bewohnern Midians und der vernichteten Städte? Ihre eigenen Gesandten brachten ihnen eindeutige Beweise. Also hat Allah sie nicht gepeinigt. Und sie jedoch haben sich selbst gepeinigt.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Hat sie nicht die Kunde von denen erreicht, die vor ihnen waren vom Volke Noahs, von `Ad und Tamud und vom Volke Abrahams und den Bewohnern Madyans und der zusammengestürzten Städte? Ihre Gesandten kamen mit deutlichen Zeichen zu ihnen. Allah also wollte ihnen kein Unrecht tun, doch sie taten sich selber Unrecht.

Adel Theodor Khoury

Ist denn der Bericht über die, die vor ihnen lebten, nicht zu ihnen gelangt, das Volk Noachs, die, Aad und Thamud, das Volk Abrahams und die Gefährten von Madyan und die verschwundenen Städte? Ihre Gesandten kamen zu ihnen mit den deutlichen Zeichen. Und es ist bestimmt nicht Gott, der ihnen Unrecht getan hat, sondern sie haben sich selbst Unrecht getan.

Amir Zaidan

Kam zu ihnen etwa nicht dieMitteilung über diejenigen vor ihnen: die Leute von Nuh, 'Aad, Thamud, die Leute von Ibrahim, die Bewohner von Madyan und von den Umgewandten?! Ihre Gesandten kamen zu ihnen mit den deutlichen Zeichen, so gebührt ALLAH niemals, ihnen Unrecht anzutun. Doch sie pflegten sich selbst Unrecht anzutun.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Ist ihnen nicht die Kunde von denjenigen zugekommen, die vor ihnen waren, des Volkes Nuhs, der 'Ad und der Tamud, des Volkes Ibrahims, der Bewohner von Madyan und der umgestürzten Städte? Ihre Gesandten kamen zu ihnen mit den klaren Beweisen. Nimmer ist es Allah, der ihnen Unrecht getan hat, sondern sie selbst haben sich Unrecht zugefügt.
70