Deutsch [Ändern]

Hūd-89, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
89

Hūd-89, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure Hūd - Vers 89

سورة هود

Sura Hūd

Bißmillachir rachmanir rachim.

وَيَا قَوْمِ لاَ يَجْرِمَنَّكُمْ شِقَاقِي أَن يُصِيبَكُم مِّثْلُ مَا أَصَابَ قَوْمَ نُوحٍ أَوْ قَوْمَ هُودٍ أَوْ قَوْمَ صَالِحٍ وَمَا قَوْمُ لُوطٍ مِّنكُم بِبَعِيدٍ ﴿٨٩﴾
11/Hūd-89: We ja kawmi la jedschrimenneckum schickacki en jußibeckum mißlu ma eßabe kawme nuchin ew kawme hudin ew kawme salich (salichn) , we ma kawmu lutin minkum bi baid (baidin).

Imam Iskender Ali Mihr

O mein Volk, möge ein ähnliches Unheil euch bloss nicht treffen, das das Volk Noahs oder das Volk Huds oder das Volk Salehs getroffen hat, wegen eurem Widerstand mir gegenüber! Und das Volk von Lot ist nicht weit von euch entfernt.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

O mein Volk, möge die Feindseligkeit gegen mich euch nicht dazu führen, daß euch das gleiche wie das trifft, was das Volk Noahs oder das Volk Huds oder das Volk Salihs getroffen hat; und das (Schicksal) des Volkes Lots ist euch nicht fern.

Adel Theodor Khoury

Und, o mein Volk, mein Zerwürfnis (mit euch) soll euch nicht dazu führen, daß euch das trifft, was früher das Volk von Noach oder das Volk von Hud oder das Volk von Salih getroffen hat. Und das Volk von Lot liegt nicht fernab von euch.

Amir Zaidan

Meine Leute! Lasst euren Widerspruch mir gegenüber euch nicht dazu bringen, daß euch ähnliches trifft, wie es die Leute von Nuh, die Leute von Hud oder die Leute von Salih traf - auch (die Peinigung von) Luts Leuten liegt von euch doch nicht weit zurück.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Und, o mein Volk, meine Feindseligkeit soll euch ja nicht dazu bringen, daß euch das Gleiche trifft, was das Volk Nuhs oder das Volk Huds oder das Volk Salihs traf. Und das Volk Luts liegt euch nicht fern.
89