قَالُواْ يَا شُعَيْبُ مَا نَفْقَهُ كَثِيرًا مِّمَّا تَقُولُ وَإِنَّا لَنَرَاكَ فِينَا ضَعِيفًا وَلَوْلاَ رَهْطُكَ لَرَجَمْنَاكَ وَمَا أَنتَ عَلَيْنَا بِعَزِيزٍ
﴿٩١﴾
Imam Iskender Ali Mihr
Sie sagten: „O Schoäb, wir haben das meiste von dem, was du gesagt hast nicht verstanden! Und wir sehen dich unter uns tatsächlich als schwach an. Und wäre nicht deine Truppe (die Gruppe, die dich unterstützt) gewesen, hätten wir dich unbedingt gesteinigt. Und du bist uns gegenüber nicht überlegen.“
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
Sie sagten: "O Suaib, wir verstehen nicht viel von dem, was du sprichst, und wir sehen nur, daß du unter uns schwach bist. Und wäre nicht dein Stamm, würden wir dich steinigen. Und du wirst kein Mitleid in uns wecken."
Adel Theodor Khoury
Sie sagten: «O Shuayb, wir begreifen nicht viel von dem, was du sagst. Und wir sehen, daß du in unserer Mitte schwach bist. Wenn dein Anhang nicht wäre, hätten wir dich gesteinigt. Vor dir haben wir ja keinen Respekt.»
Amir Zaidan
Sie sagten: "Schu'aib! Wir begreifen nicht viel von dem, was du sagst - außerdem gewiß sehen wir, daß du doch unter uns ein Schwacher bist. Und wäre dein Stamm nicht, hätten wir dich gewiß gesteinigt, und du bist für uns sicherlich nicht unbezwingbar."
F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas
Sie sagten: "O Su'aib, wir verstehen nicht viel von dem, was du sagst. Und wir sehen wahrlich, daß du unter uns nicht wehrhaft bist. Wenn deine Sippschaft nicht wäre, hätten wir dich fürwahr gesteinigt. Du hast ja bei uns kein Ansehen."