Deutsch [Ändern]

Hūd-91, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
91

Hūd-91, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure Hūd - Vers 91

سورة هود

Sura Hūd

Bißmillachir rachmanir rachim.

قَالُواْ يَا شُعَيْبُ مَا نَفْقَهُ كَثِيرًا مِّمَّا تَقُولُ وَإِنَّا لَنَرَاكَ فِينَا ضَعِيفًا وَلَوْلاَ رَهْطُكَ لَرَجَمْنَاكَ وَمَا أَنتَ عَلَيْنَا بِعَزِيزٍ ﴿٩١﴾
11/Hūd-91: Kalu ja Şuajbu ma nefkachu keßiren mimma teckulu we inna le neracke fina daifa (daifen) , we lew la rechtucke le redschemnacke we ma ente alejna bi asis (asisin).

Imam Iskender Ali Mihr

Sie sagten: „O Schoäb, wir haben das meiste von dem, was du gesagt hast nicht verstanden! Und wir sehen dich unter uns tatsächlich als schwach an. Und wäre nicht deine Truppe (die Gruppe, die dich unterstützt) gewesen, hätten wir dich unbedingt gesteinigt. Und du bist uns gegenüber nicht überlegen.“

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Sie sagten: "O Suaib, wir verstehen nicht viel von dem, was du sprichst, und wir sehen nur, daß du unter uns schwach bist. Und wäre nicht dein Stamm, würden wir dich steinigen. Und du wirst kein Mitleid in uns wecken."

Adel Theodor Khoury

Sie sagten: «O Shuayb, wir begreifen nicht viel von dem, was du sagst. Und wir sehen, daß du in unserer Mitte schwach bist. Wenn dein Anhang nicht wäre, hätten wir dich gesteinigt. Vor dir haben wir ja keinen Respekt.»

Amir Zaidan

Sie sagten: "Schu'aib! Wir begreifen nicht viel von dem, was du sagst - außerdem gewiß sehen wir, daß du doch unter uns ein Schwacher bist. Und wäre dein Stamm nicht, hätten wir dich gewiß gesteinigt, und du bist für uns sicherlich nicht unbezwingbar."

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Sie sagten: "O Su'aib, wir verstehen nicht viel von dem, was du sagst. Und wir sehen wahrlich, daß du unter uns nicht wehrhaft bist. Wenn deine Sippschaft nicht wäre, hätten wir dich fürwahr gesteinigt. Du hast ja bei uns kein Ansehen."
91