Deutsch [Ändern]

Ibrāhīm-34, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
34

Ibrāhīm-34, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure Ibrāhīm - Vers 34

سورة إبراهيم

Sura Ibrāhīm

Bißmillachir rachmanir rachim.

وَآتَاكُم مِّن كُلِّ مَا سَأَلْتُمُوهُ وَإِن تَعُدُّواْ نِعْمَتَ اللّهِ لاَ تُحْصُوهَا إِنَّ الإِنسَانَ لَظَلُومٌ كَفَّارٌ ﴿٣٤﴾
14/Ibrāhīm-34: We atackum min kulli ma se’eltumuch (se’eltumuchu) , we in teuddu ni’metallachi la tuchßucha,innel inßane le salumun keffar (keffarun).

Imam Iskender Ali Mihr

Und Er hat euch von allem, was ihr euch von ihm gewünscht habt, gegeben. Und wenn ihr die Gaben Allahs versucht aufzuzählen, ihr könnt es nicht aufzählen. Wahrlich, der Mensch ist wirklich sehr erbarmungslos und sehr undankbar (leugnerisch).

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und Er gab euch alles, was ihr von Ihm begehrtet; und wenn ihr Allahs Wohltaten aufzählen wolltet, würdet ihr sie nicht vollständig erfassen können. Siehe, der Mensch ist wahrlich frevelhaft, undankbar.

Adel Theodor Khoury

Und Er ließ euch etwas zukommen von allem, worum ihr batet. Wenn ihr die Gnade Gottes aufzählen wolltet, könntet ihr sie nicht erfassen. Wahrlich, der Mensch neigt sehr zum Unrecht und ist sehr undankbar.

Amir Zaidan

ER gab euch noch von alledem, worum ihr Ihn gebeten habt. Und würdet ihr die Gaben ALLAHs aufzählen wollen, würdet ihr sie nie umfassend erfassen können. Gewiß, der Mensch ist doch äußerst unrecht-begehend, äußerst undankbar.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Und Er gewährte euch von allem, worum ihr batet. Wenn ihr die Gunst(erweise) Allahs aufzählen wolltet, könntet ihr sie nicht erfassen. Gewiß, der Mensch ist wahrlich sehr oft ungerecht und sehr oft undankbar.
34