Deutsch [Ändern]

Tā-Hā-104, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
104

Tā-Hā-104, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure Tā-Hā - Vers 104

سورة طه

Sura Tā-Hā

Bißmillachir rachmanir rachim.

نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَقُولُونَ إِذْ يَقُولُ أَمْثَلُهُمْ طَرِيقَةً إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا يَوْمًا ﴿١٠٤﴾
20/Tā-Hā-104: Nachnu a’lemu bima jeckulune is jeckulu emßeluchum tarickaten in lebißtum illa jewma (jewmen).

Imam Iskender Ali Mihr

Wir wissen es besser, was sie sagen. Derjenige, der ihnen vom Weg her gleich ist, wird zu ihnen sagen: “Ihr seid nur einen Tag geblieben.“

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Wir wissen am besten, was sie sagen. Dann wird der Vernünftigste von ihnen sagen: "Nur einen Tag verweiltet ihr."

Adel Theodor Khoury

Wir wissen besser, was sie sagen, wenn derjenige, der von ihnen der Vorbildlichste in seinem Verhalten ist, sagt: «Ihr habt ja nur einen Tag verweilt.»

Amir Zaidan

WIR wissen besser, was sie sagen, wenn derjenige, der über die beste Denkart verfügt, sagt: "Ihr habt doch nur einen Tag verweilt!"

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Wir wissen sehr wohl, was sie sagen, wenn der Vorbildlichste von ihnen in seinem Verhalten sagen wird: "Ihr habt nur einen Tag verweilt."
104