Deutsch [Ändern]

Yā-Sīn-37, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
37

Yā-Sīn-37, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure Yā-Sīn - Vers 37

سورة يس

Sura Yā-Sīn

Bißmillachir rachmanir rachim.

وَآيَةٌ لَّهُمْ اللَّيْلُ نَسْلَخُ مِنْهُ النَّهَارَ فَإِذَا هُم مُّظْلِمُونَ ﴿٣٧﴾
36/Yā-Sīn-37: We ajetun lechumul lejl (lejlu) , neßlechu minchun nechare fe isa hum muslimun (muslimune).

Imam Iskender Ali Mihr

Und die Nacht ist ein Vers (eine Lehre) für sie. Von ihr trennen (entreissen) Wir den Tag. Dann sind es jene, die in der Dunkelheit bleiben.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und ein Zeichen ist ihnen die Nacht. Wir entziehen ihr das Tageslicht, und siehe, sie sind in Finsternis.

Adel Theodor Khoury

Und ein Zeichen ist für sie die Nacht. Wir ziehen von ihr den Tag weg, und schon befinden sie sich im Dunkeln.

Amir Zaidan

Auch eine Aya für sie ist die Nacht, von der WIR den Tag entnehmen, sogleich haben sie Dunkelheit.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Und ein Zeichen ist für sie die Nacht. Wir ziehen von ihr den Tag weg, und sogleich befinden sie sich im Finstern.
37