Deutsch [Ändern]

Yā-Sīn-6, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
6

Yā-Sīn-6, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure Yā-Sīn - Vers 6

سورة يس

Sura Yā-Sīn

Bißmillachir rachmanir rachim.

لِتُنذِرَ قَوْمًا مَّا أُنذِرَ آبَاؤُهُمْ فَهُمْ غَافِلُونَ ﴿٦﴾
36/Yā-Sīn-6: Li tunsire kawmen ma unsire abauchum fe hum gafilun (gafilune).

Imam Iskender Ali Mihr

Damit Du ein Volk warnst, dessen Väter nicht gewarnt wurden. Weil sie sorglose (achtlose) sind.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

auf daß du Leute warnest, deren Väter nicht gewarnt worden sind, und die daher achtlos sind.

Adel Theodor Khoury

Damit du Leute warnst, deren Väter nicht gewarnt wurden, so daß sie (alles) unbeachtet lassen.

Amir Zaidan

damit du Leute warnst, deren Vorfahren nicht gewarnt wurden, so sind sie achtlos.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

damit du ein Volk warnst, dessen Väter nicht gewarnt wurden, so daß sie (gegenüber allem) unachtsam sind.
6