Deutsch [Ändern]

Yūnus-34, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
34

Yūnus-34, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure Yūnus - Vers 34

سورة يونس

Sura Yūnus

Bißmillachir rachmanir rachim.

قُلْ هَلْ مِن شُرَكَآئِكُم مَّن يَبْدَأُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ قُلِ اللّهُ يَبْدَأُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ فَأَنَّى تُؤْفَكُونَ ﴿٣٤﴾
10/Yūnus-34: Kul hel min schureckaickum men jebdeul halcka summe ju'iduch (ju'iduchu) , kulillachu jebdeul halcka summe ju'iduchu fe enna tu'feckun (tu'feckune).

Imam Iskender Ali Mihr

Sprich: „ Gibt es von euren Teilhabern (Götzen) jemanden, der beispiellos zuerst erschafft und ihn wieder zurückführt.“ Sprich: „Es ist Allah, der beispiellos zuerst erschafft, ihn dann wieder zurückführt. Wie lasst ihr euch dann abwendig machen?“

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Sprich: "Ist unter euren Teilhabern etwa einer der eine Schöpfung hervorbringt und sie dann wiederholen läßt?" Sprich: "Allah ist es, Der die Schöpfung hervorbringt und sie wiederholen läßt. Wohin also lasset ihr euch abwenden?"

Adel Theodor Khoury

Sprich: Gibt es unter euren Teilhabern einen, der die Schöpfung am Anfang macht und sie dann wiederholt? Sprich: Gott macht die Schöpfung am Anfang und wiederholt sie dann. Wie leicht laßt ihr euch doch abwenden!

Amir Zaidan

Sag: "Gibt es unter den von euch (ALLAH) beigesellten Partnern einen, der die Erschaffung einleiten und dann wiederholen kann?" Sag: "ALLAH leitet die Erschaffung ein, dann wiederholt ER sie!" Wie werdet ihr denn (davon) abgebracht?!

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Sag: Ist unter euren Teilhabern jemand, der die Schöpfung am Anfang macht und sie hierauf wiederholt? Sag: Allah macht die Schöpfung am Anfang und wiederholt sie hierauf. Wie laßt ihr euch also abwendig machen?
34